1 Coríntios 11

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ju’tam huichat nan u nits’binchal in xe’tsintal a Cristo, antsana’ tata’chic tiquin nits’binchi u xe’tsintal c’al a Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ebchalabchic, nan u tsu’tal alhua’ jahua’ a t’ajal cum ets’ey tin t’ilchal u t’ojlabil c’al an Ajatic ani ets’ey a aynanchal an cau ax nan tu huat’banchamal.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 U lej le’ abal ca ejtiychic abal a Cristo jaja’its an lej Oc’lec c’al patal an inicchic, ani an tomquith inic pel i oc’lec c’al in tomquil. A Dios ja’its u Oc’lec c’al a Cristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Pel i tithetaltalab max paxq’uiq’uith in oc’ an inic tam u ol al an tamcunel ebchalab, ani jaye tam u caulome c’al i cau axi ca pithan c’al a Dios quin huat’banchi an tamcunel ebchalab.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 An uxum ojni’ quin co’oy in oc’ paxq’uiq’uith tam u ol ani jaye tam u caulome ti al an tamcunel ebchalab. Pel i tithetaltalab max yab in cua’al in oc’ paxq’uiq’uith, cum ejtil max huatsinchatac in oc’ ejtil max pelac i inic.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Alhua’ max ca muts’inchat in xi’il max yab in le’ quim paxq’uiy in oc’ ti al an tamcunel ebchalab. Ani max pel i tithetaltalab ca muts’inchat in xi’il o ca huatsinchat in oc’ ejtil i inic, in tomnal an uxum quin co’oy in oc’ paxq’uiq’uith ti al an tamcunel ebchalab.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Yab in tomnal an inic paxq’uiq’uith in oc’ ti al an tamcunel ebchalab, cum in ey hue’ ejtil in ey a Dios ani cum hue’ abatnom ejtil a Dios pel i Abatnom. Cum a Dios Abatnom c’al an inic jats tu tejhua’mel abal lej c’athpich pulic in ey. Cum an inic abatnom c’al an uxum, jats tu tejhua’mel abal pulic in ey an inic.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 A Dios in ts’ejca’ an oc’ox inic. An inic yab tal c’al an uxum, an uxum ojni’ jats tal c’al an inic.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Jant’ini’ tin ts’ejca’ a Dios an uxum, u abatnab jaja c’al an inic ani yab pel in ey ti abatnom c’al an inic.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Jaxtam in tomnal an uxum paxq’uiq’uith in oc’ abal quin tejhua’methanchi ma c’al i ángelchic abal u abatnab c’al an inic.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 An inic ani an uxum u yejenchix jun c’al xi jun. Antsana’ huahua’ ax i belal a Cristo i tsu’chal in ey an inic ani in ey an uxum.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Chubax tal an oc’ox uxum c’al an inic axi ts’ejcathits, ani xohue’ ojni’ tal an inic c’al an uxum. C’al a Dios ja’its tu tal patal jitats ani jahuats hua’ats.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Tata’chic a ejtohualac ca ulu max in tomnal an uxum ca olon ti al an tamcunel ebchalab yab quin co’oy in oc’ paxq’uiq’uith.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 A cuete’ tsalap ti uchal abal tithetal an inic max huat’ath nactha’ in xi’il.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 An uxum iba, cum jats in tomnal nactha’ in xi’il ani jats tu tsu’tab ti alabel. Jats c’al ca paxq’uin in oc’.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Hualam hua’ats jita’ c’al tata’chic in le’ quin hueutsixna’ c’al axe’ xi cau. Expith tu uchalchic abal in ujnamits tim patal an tamcunel ebchalabchic an uxum quin co’oy paxq’uiq’uith in oc’ tam u ol ani jaye tam u caulome c’al i cau axi ca pithan c’al a Dios quin huat’banchi an tamcunel ebchalab.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nan tu uchalchic abal junchiquil yab alhua’ jahua’ a t’ajalchic tam it tamcunal tit c’ac’nax c’al a Dios, ani jaxtam yab lejat ela’ tabat max a Dios ti tolminchits c’al a ejattal.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Uxnal abal it lehuáx tam quit tamcunchic, ani hualam chubax anits a t’ajalchic.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Tata’ ojni’chic hualam a tsalpayalchic abal in tomnal tit lehuáx abal ca tejhua’metha’ jahua’ tam cuenel ax in t’ajal más tequeth ani jahua’ iba.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Max antsana’ it lehuáx tam ta ca t’aja’ an santa cena tejhua’ abal yab lej chubax a c’ac’nalchic an Ajatic.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Expith it tamcunalq’ui ani it c’apulq’uichic. Ta junchictal a xijc’ath c’apal jahua’ a chi’thamal ca junax c’apat, ani jaxtam hua’ats jita’chic yab u jilchinal jant’o quin c’apu ani u c’a’il. Ma hua’ats jita’chic u uts’alq’ui.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Auxe’ max yab a cua’al a q’uima’chic jun ti quit c’aputsq’ui ani quit uts’latsq’ui. C’al a t’ajbil antsana’ tocat a othnanchalchic in q’uima’ a Dios ani a tithebethal an ebchalabchic axi ts’ejhuantal. Hualam a le’chic abal nan cu ulu abal lej alhua’its jahua’ a t’ajalchic. Ni abal jay yab u lejel cu ulu max alhua’ jahua’ antsana’ a t’ajalchic.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Tim pithamal i cau an Ajatic tin cuenta an santa cena ani jats ax tu huat’banchamalchic. Im bajumalits nixe’ xi acal tam a Judas ne’ets quim bina’ i Ajatic Jesús ca tsemtha. An Ajatic im pena’ am pan.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios ani tiq’uele in mu’u am pan. Im pithanchi in exobalilchic ani in ucha’: Ca c’apu axe’ xi pan cum pel u inictal axi ne’ets cu bina’ quin yajchiquiyat tin calchix c’al tata’chic. Tiquin t’ila’ tam antsana’ ca c’apuchic axe’ xi pan.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 In c’apuchic am pan ani tiq’uele a Jesús im pena’ an uts’umtalab c’al an vino. Im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Im pithanchi in exobalilchic ani in ucha’: Pel u xits’al axi ne’ets cu huac’la’ al an cruz. Tin ebal u xits’al a Dios ne’ets quin ts’ejca’ i it jilchith cau c’al an inicchic. Tiquin t’ila’ antsana’ tam ca uts’a’chic axe’ xi vino, in ulu an Ajatic.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Jay i calel tata’chic ca c’apu axe’ xi pan ani ca uts’a’ axe’ xi vino a tejhua’methanchal c’al a at inicchic abal tsemets an Ajatic ti calchix al an cruz. Antsana’ ca t’aja’chic ma ta ca chich junil an Ajatic.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 In t’ajal i hualabtalab jitats quin c’apu am pan ani quin uts’a’ an vino ti al an santa cena max yab c’al i lej tequethtalab tin ichich. Jolbithits tin tamet a Dios, cum ejtil max in tilibnanchal in inictal ani in huac’lath xits’al an Ajatic.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Yab ca c’apuchic am pan ani yab ca uts’a’ an vino ti al an santa cena max yab oc’ox ca lej alhua’ tsalpay ta ichich max it lej chubax c’ac’nax c’al a Dios.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ne’ets ca jolbiyat c’al a Dios jitats quin alq’uith c’apuq’ui ani quin alq’uith uts’a’q’ui. Yab in lej alhua’ penamalits tin ichich max nixe’ xi pan pel i t’ipchixtalab c’al in inictal an Ajatic axi yajchiquinchat ti al an cruz.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Jaxtam hua’ats c’al tata’chic yan ax u ya’ul ani yan ax u palulul in inictal, ma talchic tsemetsits.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Yab ne’ets tucu jolbiy an Ajatic max u lej chubax c’ac’nax c’al jaja’.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Max tucu jolbiy ani tucu yajchiquiy, jats expith abal yab cu jum putat jolbiyat jant’ini’ ne’ets ca jum putat jolbiyat axi yab exlomchic c’al a Dios.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Taley ebchalabchic, tam quit tamcun ca t’aja’ an santa cena quit aychixin tam ne’ets tit c’apul, ani yab ca luba’ ca xijc’ath c’apu cuetem.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Jitats u lej c’a’il ca oc’ox c’aputs tin q’uima’ abal i ca jolbiyat c’al a Dios max ca xijc’ath c’aputs tam ti tamcuth c’al an ebchalabchic. Hua’atse i cau axi ne’ets cu ts’ejca’ talbel tam quin ulits c’al tata’chic.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.