1 Coríntios 11
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVI
1 Ma ju’tam huichat nan u nits’binchal in xe’tsintal a Cristo, antsana’ tata’chic tiquin nits’binchi u xe’tsintal c’al a Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ebchalabchic, nan u tsu’tal alhua’ jahua’ a t’ajal cum ets’ey tin t’ilchal u t’ojlabil c’al an Ajatic ani ets’ey a aynanchal an cau ax nan tu huat’banchamal.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 U lej le’ abal ca ejtiychic abal a Cristo jaja’its an lej Oc’lec c’al patal an inicchic, ani an tomquith inic pel i oc’lec c’al in tomquil. A Dios ja’its u Oc’lec c’al a Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Pel i tithetaltalab max paxq’uiq’uith in oc’ an inic tam u ol al an tamcunel ebchalab, ani jaye tam u caulome c’al i cau axi ca pithan c’al a Dios quin huat’banchi an tamcunel ebchalab.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 An uxum ojni’ quin co’oy in oc’ paxq’uiq’uith tam u ol ani jaye tam u caulome ti al an tamcunel ebchalab. Pel i tithetaltalab max yab in cua’al in oc’ paxq’uiq’uith, cum ejtil max huatsinchatac in oc’ ejtil max pelac i inic.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Alhua’ max ca muts’inchat in xi’il max yab in le’ quim paxq’uiy in oc’ ti al an tamcunel ebchalab. Ani max pel i tithetaltalab ca muts’inchat in xi’il o ca huatsinchat in oc’ ejtil i inic, in tomnal an uxum quin co’oy in oc’ paxq’uiq’uith ti al an tamcunel ebchalab.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Yab in tomnal an inic paxq’uiq’uith in oc’ ti al an tamcunel ebchalab, cum in ey hue’ ejtil in ey a Dios ani cum hue’ abatnom ejtil a Dios pel i Abatnom. Cum a Dios Abatnom c’al an inic jats tu tejhua’mel abal lej c’athpich pulic in ey. Cum an inic abatnom c’al an uxum, jats tu tejhua’mel abal pulic in ey an inic.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 A Dios in ts’ejca’ an oc’ox inic. An inic yab tal c’al an uxum, an uxum ojni’ jats tal c’al an inic.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Jant’ini’ tin ts’ejca’ a Dios an uxum, u abatnab jaja c’al an inic ani yab pel in ey ti abatnom c’al an inic.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jaxtam in tomnal an uxum paxq’uiq’uith in oc’ abal quin tejhua’methanchi ma c’al i ángelchic abal u abatnab c’al an inic.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 An inic ani an uxum u yejenchix jun c’al xi jun. Antsana’ huahua’ ax i belal a Cristo i tsu’chal in ey an inic ani in ey an uxum.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Chubax tal an oc’ox uxum c’al an inic axi ts’ejcathits, ani xohue’ ojni’ tal an inic c’al an uxum. C’al a Dios ja’its tu tal patal jitats ani jahuats hua’ats.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Tata’chic a ejtohualac ca ulu max in tomnal an uxum ca olon ti al an tamcunel ebchalab yab quin co’oy in oc’ paxq’uiq’uith.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 A cuete’ tsalap ti uchal abal tithetal an inic max huat’ath nactha’ in xi’il.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 An uxum iba, cum jats in tomnal nactha’ in xi’il ani jats tu tsu’tab ti alabel. Jats c’al ca paxq’uin in oc’.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Hualam hua’ats jita’ c’al tata’chic in le’ quin hueutsixna’ c’al axe’ xi cau. Expith tu uchalchic abal in ujnamits tim patal an tamcunel ebchalabchic an uxum quin co’oy paxq’uiq’uith in oc’ tam u ol ani jaye tam u caulome c’al i cau axi ca pithan c’al a Dios quin huat’banchi an tamcunel ebchalab.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nan tu uchalchic abal junchiquil yab alhua’ jahua’ a t’ajalchic tam it tamcunal tit c’ac’nax c’al a Dios, ani jaxtam yab lejat ela’ tabat max a Dios ti tolminchits c’al a ejattal.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Uxnal abal it lehuáx tam quit tamcunchic, ani hualam chubax anits a t’ajalchic.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Tata’ ojni’chic hualam a tsalpayalchic abal in tomnal tit lehuáx abal ca tejhua’metha’ jahua’ tam cuenel ax in t’ajal más tequeth ani jahua’ iba.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Max antsana’ it lehuáx tam ta ca t’aja’ an santa cena tejhua’ abal yab lej chubax a c’ac’nalchic an Ajatic.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Expith it tamcunalq’ui ani it c’apulq’uichic. Ta junchictal a xijc’ath c’apal jahua’ a chi’thamal ca junax c’apat, ani jaxtam hua’ats jita’chic yab u jilchinal jant’o quin c’apu ani u c’a’il. Ma hua’ats jita’chic u uts’alq’ui.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Auxe’ max yab a cua’al a q’uima’chic jun ti quit c’aputsq’ui ani quit uts’latsq’ui. C’al a t’ajbil antsana’ tocat a othnanchalchic in q’uima’ a Dios ani a tithebethal an ebchalabchic axi ts’ejhuantal. Hualam a le’chic abal nan cu ulu abal lej alhua’its jahua’ a t’ajalchic. Ni abal jay yab u lejel cu ulu max alhua’ jahua’ antsana’ a t’ajalchic.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Tim pithamal i cau an Ajatic tin cuenta an santa cena ani jats ax tu huat’banchamalchic. Im bajumalits nixe’ xi acal tam a Judas ne’ets quim bina’ i Ajatic Jesús ca tsemtha. An Ajatic im pena’ am pan.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios ani tiq’uele in mu’u am pan. Im pithanchi in exobalilchic ani in ucha’: Ca c’apu axe’ xi pan cum pel u inictal axi ne’ets cu bina’ quin yajchiquiyat tin calchix c’al tata’chic. Tiquin t’ila’ tam antsana’ ca c’apuchic axe’ xi pan.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 In c’apuchic am pan ani tiq’uele a Jesús im pena’ an uts’umtalab c’al an vino. Im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Im pithanchi in exobalilchic ani in ucha’: Pel u xits’al axi ne’ets cu huac’la’ al an cruz. Tin ebal u xits’al a Dios ne’ets quin ts’ejca’ i it jilchith cau c’al an inicchic. Tiquin t’ila’ antsana’ tam ca uts’a’chic axe’ xi vino, in ulu an Ajatic.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Jay i calel tata’chic ca c’apu axe’ xi pan ani ca uts’a’ axe’ xi vino a tejhua’methanchal c’al a at inicchic abal tsemets an Ajatic ti calchix al an cruz. Antsana’ ca t’aja’chic ma ta ca chich junil an Ajatic.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 In t’ajal i hualabtalab jitats quin c’apu am pan ani quin uts’a’ an vino ti al an santa cena max yab c’al i lej tequethtalab tin ichich. Jolbithits tin tamet a Dios, cum ejtil max in tilibnanchal in inictal ani in huac’lath xits’al an Ajatic.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Yab ca c’apuchic am pan ani yab ca uts’a’ an vino ti al an santa cena max yab oc’ox ca lej alhua’ tsalpay ta ichich max it lej chubax c’ac’nax c’al a Dios.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ne’ets ca jolbiyat c’al a Dios jitats quin alq’uith c’apuq’ui ani quin alq’uith uts’a’q’ui. Yab in lej alhua’ penamalits tin ichich max nixe’ xi pan pel i t’ipchixtalab c’al in inictal an Ajatic axi yajchiquinchat ti al an cruz.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Jaxtam hua’ats c’al tata’chic yan ax u ya’ul ani yan ax u palulul in inictal, ma talchic tsemetsits.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Yab ne’ets tucu jolbiy an Ajatic max u lej chubax c’ac’nax c’al jaja’.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Max tucu jolbiy ani tucu yajchiquiy, jats expith abal yab cu jum putat jolbiyat jant’ini’ ne’ets ca jum putat jolbiyat axi yab exlomchic c’al a Dios.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Taley ebchalabchic, tam quit tamcun ca t’aja’ an santa cena quit aychixin tam ne’ets tit c’apul, ani yab ca luba’ ca xijc’ath c’apu cuetem.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Jitats u lej c’a’il ca oc’ox c’aputs tin q’uima’ abal i ca jolbiyat c’al a Dios max ca xijc’ath c’aputs tam ti tamcuth c’al an ebchalabchic. Hua’atse i cau axi ne’ets cu ts’ejca’ talbel tam quin ulits c’al tata’chic.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.