Apocalipse 2

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ʼKa dhutsuntsi enchéꞌ an óltsix xi kʼwajat ban belomtsik xi Efeso: “Enchéꞌ tin ulal xin koꞌol búk na óttsik bin eját kʼubak ani xi xeꞌech junax chʼejel ba xi búk in kúb an béla xi tʼajadh kʼal i oro:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Nanáꞌ u choꞌób xowaꞌ a tʼajál, u choꞌób abal chapik tʼajat tin tʼójontsal, a kuxyal xowaꞌkichkʼi ani yab tʼajat a kulbetnál xi yabtsik alwaꞌ inik. A chuꞌúmalich ke xin ulaltsik u abatwále, yab tsubax ani u kʼambixtsik.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 A watʼnámal i yajtsiktaláb, a kuxyámal xowaꞌkichkʼi, i tʼójnékich tʼajat kʼal Nanáꞌ tu kwenta ani yab i chekenek.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Por u chuꞌtal jun xataꞌ yab alwaꞌ xowaꞌ a tʼajám: yabich tin kʼakʼnál jelt tam ti jidhtal.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Jaxtám, ka chalpay xowaꞌ yab alwaꞌ a tʼajál, ka jilaꞌich ka tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ ani ka tʼajaꞌich juní xowaꞌ a tʼajálwiꞌik tin jidhtal. Pos max yab ka jilaꞌ ka tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ, neꞌech kin kʼale jikʼat tu chuꞌu ani neꞌech ku wékʼoy nin kúb na bélajil xon ti kʼwajat.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Por a koꞌol jun xataꞌ alwaꞌ, a pojkál xowaꞌ in tʼajál an nikolaítas, xi Nanáꞌ u pojkál neye.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Xitaꞌ in koꞌol in ochʼoxtal alwaꞌ, kin exbay xowaꞌ an Tʼokat Ejattaláb in utsál an belomtsik: Xitaꞌ kin kuxuy ejtal xowaꞌkich kʼal Nanáꞌ tu kwenta ani yab kin jilaꞌ ti kin belaꞌ, neꞌech ku pidhaꞌ kin kʼaptsi tin walíl an teꞌ xin pidhnál an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal. Jechéꞌ an teꞌ, kʼwajat xon tu takʼix na Dios.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 ʼKa dhutsuntsi an óltsix xi kʼwajat ban belomtsik xi Esmirna: “Enchéꞌ tin ulal xi Jajáꞌich nin tujtal ani in okʼontal, xi chemech ani ejech ti ít:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Nanáꞌ u choꞌób xowaꞌ a tʼajál; u choꞌób an yajtsiktaláb xa watʼnál ani abal i chʼojontál, por yab i chʼojontál. U choꞌób xan ti odhbijyal xin ulaltsik ke u judío, por yabtsik u judío, in atiklábil i lej atʼax.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Yab ka jikʼnaꞌ an yajtsiktaláb xi neꞌech ka watʼnaꞌ. An lej atʼax neꞌech kin tʼajaꞌ ka balyat ban wikʼaxteꞌ taltsik xi tatáꞌtsik abal ki chuꞌtattsik max tsubax lejtal tin beláltsik ani neꞌech ka watʼnaꞌtsik i yajtsiktaláb tin nakíl láju a kʼítsá. Por yab ka jalkʼuy na chalab, ka óntsi ti kin belaꞌ maske ki chemdhá ani Nanáꞌ, neꞌech tu pidhaꞌ an ti xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Xitaꞌ in koꞌol in ochʼoxtal alwaꞌ, kin exbay xowaꞌ an Tʼokat Ejattaláb in utsál an belomtsik: Xitaꞌ kin kuxuy ejtal xowaꞌkich kʼal Nanáꞌ tu kwenta ani yab kin jilaꞌ ti kin belaꞌ, yabich neꞌech kin chuꞌu an chemlá xin chabtal.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 ʼKa dhutsuntsi an óltsix xi kʼwajat ban belomtsik xi Pérgamo: “Enchéꞌ tin ulal xin koꞌol an chʼupidh machét xi tamatkʼi ti wiꞌidh:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nanáꞌ u choꞌób xowaꞌ a tʼajál ani u choꞌób abal i kʼwajíl xon tu takʼix an lej atʼax, por bélkʼi a óntsal ti kin belaꞌ. Yab a jilámal ti kin belaꞌ, nibal tam ti xeꞌchin na Antipas nu lujat tʼójontsixil. Jechéꞌ na Antipas, chemdhá xon ta kʼwajíltsik, tachanꞌ xon tu takʼix an lej atʼax.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Por u chuꞌtal taltsik xowaꞌ yab alwaꞌ a tʼajál: a koꞌol tachanꞌ Pérgamo cháb óx xi yab in léꞌ kin jilaꞌtsik nin okʼtsixtal na Balám. Jechéꞌ na Balám, jaꞌich xin okʼtsi na Balak abal kin tʼajaꞌ kin walaꞌ an israelitatsik, in utsaꞌ kin kʼaputsik xowaꞌkich xi pikbantsidh an chʼilabtsik ani ka kʼwajaytsik yab exbadh.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Táꞌ jeye a koꞌol tachanꞌ xi yabtsik in léꞌ kin jilaꞌ nin okʼtsixtal an nikolaítas, xi Nanáꞌ u pojkál.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Jaxtám, ka jilaꞌich ka tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ, pos max yab ka tʼajaꞌ anchanꞌ, neꞌech kin kʼale jikʼat tu álnaꞌ ani neꞌech ku péjeytsik kʼal an machét xu kalel ba nu wiꞌ.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Xitaꞌ in koꞌol in ochʼoxtal alwaꞌ, kin exbay xowaꞌ an Tʼokat Ejattaláb in utsál an belomtsik: Xitaꞌ kin kuxuy ejtal xowaꞌkich kʼal Nanáꞌ tu kwenta ani yab kin jilaꞌ ti kin belaꞌ, neꞌech ku pidhaꞌ kin kʼapu an kʼapnél xi paꞌinek walkʼiꞌ xi kʼwajat chinat ani neꞌech ku pidhaꞌ jun i chakam dhak tʼujub. Ba jechéꞌ an chakam tʼujub, neꞌech ka kʼwajay dhutsadh jun i ít bijláb xi yab xitaꞌ in exlál, tokot xitaꞌ kin bachʼu.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 ʼKa dhutsuntsi an óltsix xi kʼwajat ban belomtsik xi Tiatira: “Enchéꞌ in ulal nin Chakámil na Dios, xin koꞌol in wal jelti kʼamal ani nin akan jelti i bádhits patʼál xin bij bronse:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Nanáꞌ u choꞌób xowaꞌ a tʼajál, u exlál xan ta kʼanidhax, xan ta belom, xan ta tʼójontsix, xan ta koꞌol i chaꞌattaláb ani abal xoꞌ más exomich a tʼajál xowaꞌ alwaꞌ ké tam tin jidhtal.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Por u chuꞌtal jun xataꞌ yab alwaꞌ xowaꞌ a tʼajál: a walkál kin tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ jachanꞌ an uxum xin bij Jesabel, xin ulal ke jajáꞌ in tʼiltsíxil a Dios. Jajáꞌ in kʼambiyal ani in okʼtsal nu tʼójontsixiltsik abal ka kʼwajaytsik yab exbadh ani kin kʼaputsik xowaꞌ u pikbantsáb an chʼilabtsik.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Nanáꞌ u aytsámalich tʼajat jachanꞌ an mímláb abal kin jilaꞌich ti kʼwajíl yab exbadh, por yab in léꞌ kin jilaꞌ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Jaxtám, neꞌech ku yaꞌundhaꞌ jachanꞌ an mímláb ani neꞌech ku tʼajaꞌ kin watʼnaꞌtsik i yajtsiktaláb xin wéwnantsal tin okʼtsixtal max yab kin jilaꞌtsik kin tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ u okʼtsinal.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Neꞌech ku walkaꞌ ka chemdhá xitaꞌ junaxtsik kʼal jechéꞌ an mímláb. Anchanꞌ, ejtal an belomtsik neꞌech kin choꞌóbnaꞌ ke Nanáꞌ u exlantsal xowaꞌ in chalpayal ani xowaꞌ in achʼál tin itsích jun xitaꞌ. Juntsik ta éb neꞌech tu pidhaꞌ xowaꞌ a lujyaltsik ka bachʼu kʼal tin kwenta xowaꞌ a tʼajámal.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Por xi más na kidhtaltsik xi kʼwajattsik jeye Tiatira, xi yabtsik in wéwnámal jachanꞌ an okʼtsixtaláb nibal in exlámaltsik xi jajáꞌtsik in bijyal tin tʼekʼat chalpadhtal an lej atʼax, u utsáltsik abal yab más xataꞌ u punkʼuntsal.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Por ka óntsi ka belaꞌ xowaꞌ Nanáꞌ tu okʼtsámaltsik, asta kin bajaw xowkʼi neꞌech kin tsích juní.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Xitaꞌ kin óntsi kin tʼajaꞌ xowaꞌ Nanáꞌ u tʼajál asta kin bajaw an pakwenib, neꞌech ku pidhaꞌ ti awiltaláb ti takʼix ban atiklábtsik.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Anchanꞌ jelt xan ti nu Tátaꞌ tin pidhámal ti awiltaláb tin takʼix, anchanꞌ jeye neꞌech ti takʼixtsik. Neꞌech kin kóꞌoy tʼajat i awiltaláb ti takʼix ani xitaꞌ kʼál ti ka tomná, neꞌech kin muꞌu jelt xan tu múꞌwáb jun i pats xi tʼajadh kʼal i kʼutʼ.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Neꞌech jeye kin kóꞌoy xowaꞌ Nanáꞌ u koꞌol xin kʼwajat jelti na pulek ót xu kalel tam dhajaw.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Xitaꞌ in koꞌol in ochʼoxtal alwaꞌ, kin exbay xowaꞌ an Tʼokat Ejattaláb in utsál an belomtsik.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.