Apocalipse 2

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ʼKa dhutsuntsi enchéꞌ an óltsix xi kʼwajat ban belomtsik xi Efeso: “Enchéꞌ tin ulal xin koꞌol búk na óttsik bin eját kʼubak ani xi xeꞌech junax chʼejel ba xi búk in kúb an béla xi tʼajadh kʼal i oro:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Nanáꞌ u choꞌób xowaꞌ a tʼajál, u choꞌób abal chapik tʼajat tin tʼójontsal, a kuxyal xowaꞌkichkʼi ani yab tʼajat a kulbetnál xi yabtsik alwaꞌ inik. A chuꞌúmalich ke xin ulaltsik u abatwále, yab tsubax ani u kʼambixtsik.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 A watʼnámal i yajtsiktaláb, a kuxyámal xowaꞌkichkʼi, i tʼójnékich tʼajat kʼal Nanáꞌ tu kwenta ani yab i chekenek.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Por u chuꞌtal jun xataꞌ yab alwaꞌ xowaꞌ a tʼajám: yabich tin kʼakʼnál jelt tam ti jidhtal.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Jaxtám, ka chalpay xowaꞌ yab alwaꞌ a tʼajál, ka jilaꞌich ka tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ ani ka tʼajaꞌich juní xowaꞌ a tʼajálwiꞌik tin jidhtal. Pos max yab ka jilaꞌ ka tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ, neꞌech kin kʼale jikʼat tu chuꞌu ani neꞌech ku wékʼoy nin kúb na bélajil xon ti kʼwajat.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Por a koꞌol jun xataꞌ alwaꞌ, a pojkál xowaꞌ in tʼajál an nikolaítas, xi Nanáꞌ u pojkál neye.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Xitaꞌ in koꞌol in ochʼoxtal alwaꞌ, kin exbay xowaꞌ an Tʼokat Ejattaláb in utsál an belomtsik: Xitaꞌ kin kuxuy ejtal xowaꞌkich kʼal Nanáꞌ tu kwenta ani yab kin jilaꞌ ti kin belaꞌ, neꞌech ku pidhaꞌ kin kʼaptsi tin walíl an teꞌ xin pidhnál an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal. Jechéꞌ an teꞌ, kʼwajat xon tu takʼix na Dios.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 ʼKa dhutsuntsi an óltsix xi kʼwajat ban belomtsik xi Esmirna: “Enchéꞌ tin ulal xi Jajáꞌich nin tujtal ani in okʼontal, xi chemech ani ejech ti ít:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Nanáꞌ u choꞌób xowaꞌ a tʼajál; u choꞌób an yajtsiktaláb xa watʼnál ani abal i chʼojontál, por yab i chʼojontál. U choꞌób xan ti odhbijyal xin ulaltsik ke u judío, por yabtsik u judío, in atiklábil i lej atʼax.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Yab ka jikʼnaꞌ an yajtsiktaláb xi neꞌech ka watʼnaꞌ. An lej atʼax neꞌech kin tʼajaꞌ ka balyat ban wikʼaxteꞌ taltsik xi tatáꞌtsik abal ki chuꞌtattsik max tsubax lejtal tin beláltsik ani neꞌech ka watʼnaꞌtsik i yajtsiktaláb tin nakíl láju a kʼítsá. Por yab ka jalkʼuy na chalab, ka óntsi ti kin belaꞌ maske ki chemdhá ani Nanáꞌ, neꞌech tu pidhaꞌ an ti xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Xitaꞌ in koꞌol in ochʼoxtal alwaꞌ, kin exbay xowaꞌ an Tʼokat Ejattaláb in utsál an belomtsik: Xitaꞌ kin kuxuy ejtal xowaꞌkich kʼal Nanáꞌ tu kwenta ani yab kin jilaꞌ ti kin belaꞌ, yabich neꞌech kin chuꞌu an chemlá xin chabtal.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 ʼKa dhutsuntsi an óltsix xi kʼwajat ban belomtsik xi Pérgamo: “Enchéꞌ tin ulal xin koꞌol an chʼupidh machét xi tamatkʼi ti wiꞌidh:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Nanáꞌ u choꞌób xowaꞌ a tʼajál ani u choꞌób abal i kʼwajíl xon tu takʼix an lej atʼax, por bélkʼi a óntsal ti kin belaꞌ. Yab a jilámal ti kin belaꞌ, nibal tam ti xeꞌchin na Antipas nu lujat tʼójontsixil. Jechéꞌ na Antipas, chemdhá xon ta kʼwajíltsik, tachanꞌ xon tu takʼix an lej atʼax.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Por u chuꞌtal taltsik xowaꞌ yab alwaꞌ a tʼajál: a koꞌol tachanꞌ Pérgamo cháb óx xi yab in léꞌ kin jilaꞌtsik nin okʼtsixtal na Balám. Jechéꞌ na Balám, jaꞌich xin okʼtsi na Balak abal kin tʼajaꞌ kin walaꞌ an israelitatsik, in utsaꞌ kin kʼaputsik xowaꞌkich xi pikbantsidh an chʼilabtsik ani ka kʼwajaytsik yab exbadh.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Táꞌ jeye a koꞌol tachanꞌ xi yabtsik in léꞌ kin jilaꞌ nin okʼtsixtal an nikolaítas, xi Nanáꞌ u pojkál.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Jaxtám, ka jilaꞌich ka tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ, pos max yab ka tʼajaꞌ anchanꞌ, neꞌech kin kʼale jikʼat tu álnaꞌ ani neꞌech ku péjeytsik kʼal an machét xu kalel ba nu wiꞌ.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Xitaꞌ in koꞌol in ochʼoxtal alwaꞌ, kin exbay xowaꞌ an Tʼokat Ejattaláb in utsál an belomtsik: Xitaꞌ kin kuxuy ejtal xowaꞌkich kʼal Nanáꞌ tu kwenta ani yab kin jilaꞌ ti kin belaꞌ, neꞌech ku pidhaꞌ kin kʼapu an kʼapnél xi paꞌinek walkʼiꞌ xi kʼwajat chinat ani neꞌech ku pidhaꞌ jun i chakam dhak tʼujub. Ba jechéꞌ an chakam tʼujub, neꞌech ka kʼwajay dhutsadh jun i ít bijláb xi yab xitaꞌ in exlál, tokot xitaꞌ kin bachʼu.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 ʼKa dhutsuntsi an óltsix xi kʼwajat ban belomtsik xi Tiatira: “Enchéꞌ in ulal nin Chakámil na Dios, xin koꞌol in wal jelti kʼamal ani nin akan jelti i bádhits patʼál xin bij bronse:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Nanáꞌ u choꞌób xowaꞌ a tʼajál, u exlál xan ta kʼanidhax, xan ta belom, xan ta tʼójontsix, xan ta koꞌol i chaꞌattaláb ani abal xoꞌ más exomich a tʼajál xowaꞌ alwaꞌ ké tam tin jidhtal.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Por u chuꞌtal jun xataꞌ yab alwaꞌ xowaꞌ a tʼajál: a walkál kin tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ jachanꞌ an uxum xin bij Jesabel, xin ulal ke jajáꞌ in tʼiltsíxil a Dios. Jajáꞌ in kʼambiyal ani in okʼtsal nu tʼójontsixiltsik abal ka kʼwajaytsik yab exbadh ani kin kʼaputsik xowaꞌ u pikbantsáb an chʼilabtsik.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nanáꞌ u aytsámalich tʼajat jachanꞌ an mímláb abal kin jilaꞌich ti kʼwajíl yab exbadh, por yab in léꞌ kin jilaꞌ.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Jaxtám, neꞌech ku yaꞌundhaꞌ jachanꞌ an mímláb ani neꞌech ku tʼajaꞌ kin watʼnaꞌtsik i yajtsiktaláb xin wéwnantsal tin okʼtsixtal max yab kin jilaꞌtsik kin tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ u okʼtsinal.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Neꞌech ku walkaꞌ ka chemdhá xitaꞌ junaxtsik kʼal jechéꞌ an mímláb. Anchanꞌ, ejtal an belomtsik neꞌech kin choꞌóbnaꞌ ke Nanáꞌ u exlantsal xowaꞌ in chalpayal ani xowaꞌ in achʼál tin itsích jun xitaꞌ. Juntsik ta éb neꞌech tu pidhaꞌ xowaꞌ a lujyaltsik ka bachʼu kʼal tin kwenta xowaꞌ a tʼajámal.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Por xi más na kidhtaltsik xi kʼwajattsik jeye Tiatira, xi yabtsik in wéwnámal jachanꞌ an okʼtsixtaláb nibal in exlámaltsik xi jajáꞌtsik in bijyal tin tʼekʼat chalpadhtal an lej atʼax, u utsáltsik abal yab más xataꞌ u punkʼuntsal.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Por ka óntsi ka belaꞌ xowaꞌ Nanáꞌ tu okʼtsámaltsik, asta kin bajaw xowkʼi neꞌech kin tsích juní.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Xitaꞌ kin óntsi kin tʼajaꞌ xowaꞌ Nanáꞌ u tʼajál asta kin bajaw an pakwenib, neꞌech ku pidhaꞌ ti awiltaláb ti takʼix ban atiklábtsik.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Anchanꞌ jelt xan ti nu Tátaꞌ tin pidhámal ti awiltaláb tin takʼix, anchanꞌ jeye neꞌech ti takʼixtsik. Neꞌech kin kóꞌoy tʼajat i awiltaláb ti takʼix ani xitaꞌ kʼál ti ka tomná, neꞌech kin muꞌu jelt xan tu múꞌwáb jun i pats xi tʼajadh kʼal i kʼutʼ.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Neꞌech jeye kin kóꞌoy xowaꞌ Nanáꞌ u koꞌol xin kʼwajat jelti na pulek ót xu kalel tam dhajaw.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Xitaꞌ in koꞌol in ochʼoxtal alwaꞌ, kin exbay xowaꞌ an Tʼokat Ejattaláb in utsál an belomtsik.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.