Mateus 22

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Megszólalt erre Jézus, és ismét példázatokban beszélt hozzájuk:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 "Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített a fiának.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják össze a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak elmenni.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ekkor más szolgákat küldött, akikhez így szólt: Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, elkészítettem az ebédet, ökreim és hízott állataim levágva, és minden készen van: Jöjjetek a menyegzőre!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 De azok, mit sem törődve ezzel, elmentek: az egyik a földjére, a másik a kereskedésébe.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A többiek pedig megragadták szolgáit, bántalmazták és megölték őket.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ekkor a király haragra gerjedt, elküldte seregeit, és elpusztította ezeket a gyilkosokat, városukat pedig felégette.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Menjetek tehát a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok el a menyegzőre.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Kimentek a szolgák az utakra, összeszedtek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, és megtelt a lakodalmas ház vendégekkel.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Amikor a király bement, hogy megtekintse a vendégeket, meglátott ott egy embert, aki nem volt menyegzői ruhába öltözve&#59;
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 így szólt hozzá: Barátom, hogyan jöhettél be ide, hiszen nincs menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Akkor a király ezt mondta szolgáinak: kötözzétek meg kezét-lábát, és vessétek ki a külső sötétségre&#59; ott lesz majd sírás és fogcsikorgatás.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Mert sokan vannak az elhívottak, de kevesen a választottak."
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Akkor a farizeusok elmentek, és elhatározták, hogy szóval csalják tőrbe.
15 — ausente —
16 Elküldték tehát hozzá tanítványaikat, a Heródes-pártiakkal együtt, akik ezt mondták: "Mester, tudjuk, hogy igaz vagy, és az Isten útját az igazsághoz ragaszkodva tanítod, és hogy nem tartasz senkitől, mert nem veszed figyelembe az emberek tekintélyét.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Mondd meg tehát nekünk, mi a véleményed: szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?"
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jézus felismerve gonoszságukat, így szólt: "Mit kísértetek engem, képmutatók?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mutassatok nekem egy adópénzt!" Azok odavittek neki egy dénárt.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jézus megkérdezte tőlük: "Kié ez a kép és ez a felirat?"
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 "A császáré" - felelték. Jézus erre kijelentette: "Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami az Istené."
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Amikor ezt meghallották, elcsodálkoztak, otthagyták őt, és eltávoztak.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Azon a napon szadduceusok is mentek hozzá, akik azt állítják, hogy nincs feltámadás, és megkérdezték őt:
23 — ausente —
24 "Mester! Ezt mondta Mózes: ha valaki meghal, és nem marad fiúgyermeke, akkor testvére vegye feleségül az asszonyt, és támasszon utódot testvérének.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Volt nálunk hét testvér: az első, miután megnősült, meghalt, és mivel nem volt utóda, feleségét testvérére hagyta.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Hasonlóan a második is, a harmadik is, és így egymásután mind a hét.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Végül aztán meghalt az asszony is.
27 And last of all the woman also died.
28 A feltámadáskor tehát kinek a felesége lesz az asszony a hét közül, hiszen mindegyiknek a felesége volt?"
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jézus így válaszolt nekik: "Tévelyegtek, mivel nem ismeritek sem az Írásokat, sem az Isten hatalmát.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Mert a feltámadáskor nem nősülnek, férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A halottak feltámadásáról pedig nem olvastátok-e, amit Isten mondott nektek:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene? Az Isten nem a holtak Istene, hanem az élőké."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Amikor a sokaság ezt hallotta, álmélkodott tanításán.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Amikor a farizeusok meghallották, hogy a szadduceusokat elnémította, köréje gyűltek.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Egyikük pedig, egy törvénytudó, kísérteni akarta őt, és megkérdezte tőle:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 "Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?"
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jézus így válaszolt: "Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ez az első és a nagy parancsolat.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A második hasonló ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták."
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Amíg a farizeusok együtt voltak, megkérdezte tőlük Jézus:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 "Mi a véleményetek a Krisztusról? Kinek a fia?" Ezt felelték: "Dávidé."
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Majd újabb kérdést tett fel nekik: "Hogyan nevezheti akkor Dávid a Lélek által Urának, amikor ezt mondja:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Így szól az Úr az én uramhoz: Ülj az én jobbomra, amíg lábad alá nem vetem ellenségeidet.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ha tehát Dávid Urának szólítja őt, miképpen lehet a Fia?"
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 De senki sem tudott neki felelni egyetlen szót sem, és megkérdezni sem merte őt többé senki attól a naptól fogva.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.