Mateus 22
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NTLH
1 Megszólalt erre Jézus, és ismét példázatokban beszélt hozzájuk:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 "Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített a fiának.
2 — O
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják össze a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak elmenni.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ekkor más szolgákat küldött, akikhez így szólt: Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, elkészítettem az ebédet, ökreim és hízott állataim levágva, és minden készen van: Jöjjetek a menyegzőre!
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 De azok, mit sem törődve ezzel, elmentek: az egyik a földjére, a másik a kereskedésébe.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 A többiek pedig megragadták szolgáit, bántalmazták és megölték őket.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ekkor a király haragra gerjedt, elküldte seregeit, és elpusztította ezeket a gyilkosokat, városukat pedig felégette.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Menjetek tehát a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok el a menyegzőre.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Kimentek a szolgák az utakra, összeszedtek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, és megtelt a lakodalmas ház vendégekkel.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Amikor a király bement, hogy megtekintse a vendégeket, meglátott ott egy embert, aki nem volt menyegzői ruhába öltözve;
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 így szólt hozzá: Barátom, hogyan jöhettél be ide, hiszen nincs menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Akkor a király ezt mondta szolgáinak: kötözzétek meg kezét-lábát, és vessétek ki a külső sötétségre; ott lesz majd sírás és fogcsikorgatás.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Mert sokan vannak az elhívottak, de kevesen a választottak."
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Akkor a farizeusok elmentek, és elhatározták, hogy szóval csalják tőrbe.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Elküldték tehát hozzá tanítványaikat, a Heródes-pártiakkal együtt, akik ezt mondták: "Mester, tudjuk, hogy igaz vagy, és az Isten útját az igazsághoz ragaszkodva tanítod, és hogy nem tartasz senkitől, mert nem veszed figyelembe az emberek tekintélyét.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Mondd meg tehát nekünk, mi a véleményed: szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?"
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jézus felismerve gonoszságukat, így szólt: "Mit kísértetek engem, képmutatók?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mutassatok nekem egy adópénzt!" Azok odavittek neki egy dénárt.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jézus megkérdezte tőlük: "Kié ez a kép és ez a felirat?"
20 e ele perguntou:
21 "A császáré" - felelték. Jézus erre kijelentette: "Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami az Istené."
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Amikor ezt meghallották, elcsodálkoztak, otthagyták őt, és eltávoztak.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Azon a napon szadduceusok is mentek hozzá, akik azt állítják, hogy nincs feltámadás, és megkérdezték őt:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 "Mester! Ezt mondta Mózes: ha valaki meghal, és nem marad fiúgyermeke, akkor testvére vegye feleségül az asszonyt, és támasszon utódot testvérének.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Volt nálunk hét testvér: az első, miután megnősült, meghalt, és mivel nem volt utóda, feleségét testvérére hagyta.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Hasonlóan a második is, a harmadik is, és így egymásután mind a hét.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Végül aztán meghalt az asszony is.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 A feltámadáskor tehát kinek a felesége lesz az asszony a hét közül, hiszen mindegyiknek a felesége volt?"
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jézus így válaszolt nekik: "Tévelyegtek, mivel nem ismeritek sem az Írásokat, sem az Isten hatalmát.
29 Jesus respondeu:
30 Mert a feltámadáskor nem nősülnek, férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 A halottak feltámadásáról pedig nem olvastátok-e, amit Isten mondott nektek:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene? Az Isten nem a holtak Istene, hanem az élőké."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Amikor a sokaság ezt hallotta, álmélkodott tanításán.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Amikor a farizeusok meghallották, hogy a szadduceusokat elnémította, köréje gyűltek.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Egyikük pedig, egy törvénytudó, kísérteni akarta őt, és megkérdezte tőle:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 "Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?"
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jézus így válaszolt: "Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
37 Jesus respondeu:
38 Ez az első és a nagy parancsolat.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 A második hasonló ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták."
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Amíg a farizeusok együtt voltak, megkérdezte tőlük Jézus:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 "Mi a véleményetek a Krisztusról? Kinek a fia?" Ezt felelték: "Dávidé."
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Majd újabb kérdést tett fel nekik: "Hogyan nevezheti akkor Dávid a Lélek által Urának, amikor ezt mondja:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Így szól az Úr az én uramhoz: Ülj az én jobbomra, amíg lábad alá nem vetem ellenségeidet.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ha tehát Dávid Urának szólítja őt, miképpen lehet a Fia?"
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 De senki sem tudott neki felelni egyetlen szót sem, és megkérdezni sem merte őt többé senki attól a naptól fogva.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.