Mateus 22
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs BKJ
1 Megszólalt erre Jézus, és ismét példázatokban beszélt hozzájuk:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 "Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített a fiának.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják össze a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak elmenni.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ekkor más szolgákat küldött, akikhez így szólt: Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, elkészítettem az ebédet, ökreim és hízott állataim levágva, és minden készen van: Jöjjetek a menyegzőre!
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 De azok, mit sem törődve ezzel, elmentek: az egyik a földjére, a másik a kereskedésébe.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 A többiek pedig megragadták szolgáit, bántalmazták és megölték őket.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ekkor a király haragra gerjedt, elküldte seregeit, és elpusztította ezeket a gyilkosokat, városukat pedig felégette.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Menjetek tehát a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok el a menyegzőre.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Kimentek a szolgák az utakra, összeszedtek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, és megtelt a lakodalmas ház vendégekkel.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Amikor a király bement, hogy megtekintse a vendégeket, meglátott ott egy embert, aki nem volt menyegzői ruhába öltözve;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 így szólt hozzá: Barátom, hogyan jöhettél be ide, hiszen nincs menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Akkor a király ezt mondta szolgáinak: kötözzétek meg kezét-lábát, és vessétek ki a külső sötétségre; ott lesz majd sírás és fogcsikorgatás.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Mert sokan vannak az elhívottak, de kevesen a választottak."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Akkor a farizeusok elmentek, és elhatározták, hogy szóval csalják tőrbe.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Elküldték tehát hozzá tanítványaikat, a Heródes-pártiakkal együtt, akik ezt mondták: "Mester, tudjuk, hogy igaz vagy, és az Isten útját az igazsághoz ragaszkodva tanítod, és hogy nem tartasz senkitől, mert nem veszed figyelembe az emberek tekintélyét.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Mondd meg tehát nekünk, mi a véleményed: szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?"
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jézus felismerve gonoszságukat, így szólt: "Mit kísértetek engem, képmutatók?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mutassatok nekem egy adópénzt!" Azok odavittek neki egy dénárt.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jézus megkérdezte tőlük: "Kié ez a kép és ez a felirat?"
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 "A császáré" - felelték. Jézus erre kijelentette: "Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami az Istené."
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Amikor ezt meghallották, elcsodálkoztak, otthagyták őt, és eltávoztak.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Azon a napon szadduceusok is mentek hozzá, akik azt állítják, hogy nincs feltámadás, és megkérdezték őt:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 "Mester! Ezt mondta Mózes: ha valaki meghal, és nem marad fiúgyermeke, akkor testvére vegye feleségül az asszonyt, és támasszon utódot testvérének.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Volt nálunk hét testvér: az első, miután megnősült, meghalt, és mivel nem volt utóda, feleségét testvérére hagyta.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Hasonlóan a második is, a harmadik is, és így egymásután mind a hét.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Végül aztán meghalt az asszony is.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 A feltámadáskor tehát kinek a felesége lesz az asszony a hét közül, hiszen mindegyiknek a felesége volt?"
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jézus így válaszolt nekik: "Tévelyegtek, mivel nem ismeritek sem az Írásokat, sem az Isten hatalmát.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Mert a feltámadáskor nem nősülnek, férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 A halottak feltámadásáról pedig nem olvastátok-e, amit Isten mondott nektek:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene? Az Isten nem a holtak Istene, hanem az élőké."
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Amikor a sokaság ezt hallotta, álmélkodott tanításán.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Amikor a farizeusok meghallották, hogy a szadduceusokat elnémította, köréje gyűltek.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Egyikük pedig, egy törvénytudó, kísérteni akarta őt, és megkérdezte tőle:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 "Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jézus így válaszolt: "Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ez az első és a nagy parancsolat.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 A második hasonló ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Amíg a farizeusok együtt voltak, megkérdezte tőlük Jézus:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 "Mi a véleményetek a Krisztusról? Kinek a fia?" Ezt felelték: "Dávidé."
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Majd újabb kérdést tett fel nekik: "Hogyan nevezheti akkor Dávid a Lélek által Urának, amikor ezt mondja:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Így szól az Úr az én uramhoz: Ülj az én jobbomra, amíg lábad alá nem vetem ellenségeidet.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ha tehát Dávid Urának szólítja őt, miképpen lehet a Fia?"
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 De senki sem tudott neki felelni egyetlen szót sem, és megkérdezni sem merte őt többé senki attól a naptól fogva.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.