Mateus 22
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA
1 Megszólalt erre Jézus, és ismét példázatokban beszélt hozzájuk:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 "Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített a fiának.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják össze a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak elmenni.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ekkor más szolgákat küldött, akikhez így szólt: Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, elkészítettem az ebédet, ökreim és hízott állataim levágva, és minden készen van: Jöjjetek a menyegzőre!
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 De azok, mit sem törődve ezzel, elmentek: az egyik a földjére, a másik a kereskedésébe.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 A többiek pedig megragadták szolgáit, bántalmazták és megölték őket.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ekkor a király haragra gerjedt, elküldte seregeit, és elpusztította ezeket a gyilkosokat, városukat pedig felégette.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Menjetek tehát a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok el a menyegzőre.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Kimentek a szolgák az utakra, összeszedtek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, és megtelt a lakodalmas ház vendégekkel.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Amikor a király bement, hogy megtekintse a vendégeket, meglátott ott egy embert, aki nem volt menyegzői ruhába öltözve;
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 így szólt hozzá: Barátom, hogyan jöhettél be ide, hiszen nincs menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Akkor a király ezt mondta szolgáinak: kötözzétek meg kezét-lábát, és vessétek ki a külső sötétségre; ott lesz majd sírás és fogcsikorgatás.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Mert sokan vannak az elhívottak, de kevesen a választottak."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Akkor a farizeusok elmentek, és elhatározták, hogy szóval csalják tőrbe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Elküldték tehát hozzá tanítványaikat, a Heródes-pártiakkal együtt, akik ezt mondták: "Mester, tudjuk, hogy igaz vagy, és az Isten útját az igazsághoz ragaszkodva tanítod, és hogy nem tartasz senkitől, mert nem veszed figyelembe az emberek tekintélyét.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Mondd meg tehát nekünk, mi a véleményed: szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?"
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jézus felismerve gonoszságukat, így szólt: "Mit kísértetek engem, képmutatók?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mutassatok nekem egy adópénzt!" Azok odavittek neki egy dénárt.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jézus megkérdezte tőlük: "Kié ez a kép és ez a felirat?"
20 E Jesus lhes perguntou:
21 "A császáré" - felelték. Jézus erre kijelentette: "Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami az Istené."
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Amikor ezt meghallották, elcsodálkoztak, otthagyták őt, és eltávoztak.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Azon a napon szadduceusok is mentek hozzá, akik azt állítják, hogy nincs feltámadás, és megkérdezték őt:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 "Mester! Ezt mondta Mózes: ha valaki meghal, és nem marad fiúgyermeke, akkor testvére vegye feleségül az asszonyt, és támasszon utódot testvérének.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Volt nálunk hét testvér: az első, miután megnősült, meghalt, és mivel nem volt utóda, feleségét testvérére hagyta.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Hasonlóan a második is, a harmadik is, és így egymásután mind a hét.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Végül aztán meghalt az asszony is.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 A feltámadáskor tehát kinek a felesége lesz az asszony a hét közül, hiszen mindegyiknek a felesége volt?"
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jézus így válaszolt nekik: "Tévelyegtek, mivel nem ismeritek sem az Írásokat, sem az Isten hatalmát.
29 Jesus respondeu:
30 Mert a feltámadáskor nem nősülnek, férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 A halottak feltámadásáról pedig nem olvastátok-e, amit Isten mondott nektek:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene? Az Isten nem a holtak Istene, hanem az élőké."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Amikor a sokaság ezt hallotta, álmélkodott tanításán.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Amikor a farizeusok meghallották, hogy a szadduceusokat elnémította, köréje gyűltek.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Egyikük pedig, egy törvénytudó, kísérteni akarta őt, és megkérdezte tőle:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 "Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?"
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jézus így válaszolt: "Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
37 Jesus respondeu:
38 Ez az első és a nagy parancsolat.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A második hasonló ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Amíg a farizeusok együtt voltak, megkérdezte tőlük Jézus:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 "Mi a véleményetek a Krisztusról? Kinek a fia?" Ezt felelték: "Dávidé."
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Majd újabb kérdést tett fel nekik: "Hogyan nevezheti akkor Dávid a Lélek által Urának, amikor ezt mondja:
43 E Jesus perguntou:
44 Így szól az Úr az én uramhoz: Ülj az én jobbomra, amíg lábad alá nem vetem ellenségeidet.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ha tehát Dávid Urának szólítja őt, miképpen lehet a Fia?"
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 De senki sem tudott neki felelni egyetlen szót sem, és megkérdezni sem merte őt többé senki attól a naptól fogva.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.