Lucas 1
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA
1 Miután sokan vállalkoztak már arra, hogy tudósítsanak bennünket a közöttünk beteljesedett eseményekről úgy,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 amint reánk hagyták azok, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének:
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 magam is jónak láttam, hogy miután eleitől kezdve mindennek pontosan utánajártam, sorjában megírjam azokat neked, nagyrabecsült Teofilus,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 hogy azokról a dolgokról, amelyekről tanítást kaptál, megtudd a kétségtelen valóságot.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében élt egy pap, név szerint Zakariás, az Abijá csoportjából; felesége pedig Áron leányai közül való volt, és a neve Erzsébet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Igazak voltak mindketten az Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr minden parancsolata és rendelése szerint.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nem volt gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és már mindketten előrehaladott korúak voltak.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Történt pedig egyszer, hogy amikor csoportjának beosztása szerint papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 a papi szolgálat szokott módja szerint, sorsolással őt jelölték ki arra, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 A nép egész sokasága pedig kint imádkozott a füstölőáldozat órájában.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ekkor megjelent neki az ÚR angyala, és megállt a füstölőáldozati oltár mellett jobb felől.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakariás amikor ezt meglátta, megrettent, és félelem szállta meg.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 De az angyal így szólt hozzá: "Ne félj, Zakariás, meghallgatásra talált a te könyörgésed: feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és Jánosnak fogod őt nevezni.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Örülni fogsz, boldog leszel, és sokan örülnek majd az ő születésének,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Izráel fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz,
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 és őelőtte jár az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy felkészült népet állítson az Úr elé."
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakariás így szólt az angyalhoz: "Miből tudom meg ezt? Hiszen én már öreg ember vagyok, feleségem is előrehaladott korú."
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Az angyal pedig így válaszolt: "Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok. Elküldött engem, hogy beszéljek veled, és meghozzam neked ezt az örömhírt.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 De íme, amiért nem hittél szavaimnak, amelyek pedig be fognak teljesedni a maguk idejében, most megnémulsz, és egészen addig nem tudsz megszólalni, amíg mindezek végbe nem mennek."
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 A nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Amikor mégis kijött, nem tudott velük beszélni. Ebből rájöttek, hogy látomást látott a templomban. Ő pedig csak integetett nekik, de néma maradt.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Amikor leteltek papi szolgálatának napjai, hazament.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 E napok után fogant felesége, Erzsébet, aztán elrejtőzött öt hónapra, majd így szólt:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 "Ezt tette velem az Úr azokban a napokban, amikor rám tekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt."
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 A hatodik hónapban pedig elküldte Isten Gábriel angyalt Galilea egyik városába, Názáretbe,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából származó férfinak, Józsefnek volt a jegyese. A szűznek pedig Mária volt a neve.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Az angyal belépve hozzá így szólt: "Üdvözlégy, kegyelembe fogadott, az Úr veled van!"
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Mária megdöbbent ezekre a szavakra, és fontolgatta, mit jelenthet ez a köszöntés.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Az angyal ezt mondta neki: "Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél!
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Nagy lesz ő, és a Magasságos Fiának mondják majd; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak a trónját,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 ő pedig uralkodik a Jákób házán örökké, és uralkodásának nem lesz vége."
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mária megkérdezte az angyalt: "Hogyan lehetséges ez, mikor én férfit nem ismerek?"
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Az angyal így válaszolt neki: "A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért a születendőt is Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapjában van az, akit meddőnek mondanak,
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 mert az Istennek semmi sem lehetetlen."
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Ekkor így szólt Mária: "Íme, az Úr szolgálóleánya: történjék velem a te beszéded szerint!" S ekkor eltávozott tőle az angyal.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és sietve elment a hegyvidékre, Júda egyik városába.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, megmozdult a magzat a méhében. Megtelt Erzsébet Szentlélekkel,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 és hangos szóval kiáltotta: "Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhed gyümölcse!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Hogyan is lehetséges ez, hogy az én Uram anyja jön el énhozzám?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Mert íme, amint felfogta fülem köszöntésed hangját, ujjongva mozdult meg a magzat méhemben.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Boldog, aki hitt, mert beteljesedik mindaz, amit az Úr mondott neki."
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mária pedig ezt mondta: "Magasztalja lelkem az Urat,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 és az én lelkem ujjong Isten, az én Megtartóm előtt,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 mert rátekintett szolgálóleánya megalázott voltára: és íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 mert nagy dolgokat tett velem a Hatalmas, és szent az ő neve,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 irgalma megmarad nemzedékről nemzedékre az őt félőkön.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Hatalmasokat döntött le trónjukról, és megalázottakat emelt fel.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Éhezőket látott el javakkal, és bővelkedőket küldött el üres kézzel.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Felkarolta szolgáját, Izráelt, hogy megemlékezzék irgalmáról,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 amint kijelentette atyáinknak, Ábrahámnak és az ő utódjának mindörökké."
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, azután visszatért otthonába.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Amikor pedig eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Meghallották a szomszédai és rokonai, hogy milyen nagy irgalmat tanúsított iránta az Úr, és együtt örültek vele.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 A nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: "Nem, hanem János legyen a neve."
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Mire ezt mondták neki: "De hiszen senki sincs a te rokonságodban, akit így hívnának."
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ekkor intettek az apjának, hogy minek akarja neveztetni.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ő táblát kért, és ezt írta rá: "János a neve." Erre mindenki elcsodálkozott.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 És egyszerre csak megnyílt Zakariás szája, megoldódott a nyelve, beszélni kezdett, és áldotta az Istent.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Félelem szállta meg a körülöttük lakókat, és Júdea egész hegyvidékén beszéltek minderről.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és így szóltak: "Vajon mi lesz ebből a gyermekből?" Az Úr keze pedig valóban vele volt.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Apja, Zakariás, megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta népét, és váltságot szerzett neki.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Erős üdvözítőt támasztott nekünk szolgájának, Dávidnak házából,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ahogyan kijelentette azt szent prófétái által örök időktől fogva:
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 hogy irgalmasan cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 arról az esküről, amellyel megesküdött atyánknak, Ábrahámnak; és megadja nekünk,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy előkészítsd az ő útjait,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 hogy megtanítsd népét az üdvösség ismeretére, bűneik bocsánata által,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Istenünk könyörülő irgalmáért, amellyel meglátogat minket a felkelő fény a magasságból;
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 hogy világítson azoknak, akik sötétségben s a halál árnyékában lakoznak, hogy ráigazítsa lábunkat a békesség útjára."
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 A kisgyermek pedig növekedett, és erősödött lélekben, és a pusztában élt egészen addig a napig, amelyen szolgálatba lépett Izráelben.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.