Lucas 1
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARA
1 Miután sokan vállalkoztak már arra, hogy tudósítsanak bennünket a közöttünk beteljesedett eseményekről úgy,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 amint reánk hagyták azok, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének:
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 magam is jónak láttam, hogy miután eleitől kezdve mindennek pontosan utánajártam, sorjában megírjam azokat neked, nagyrabecsült Teofilus,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 hogy azokról a dolgokról, amelyekről tanítást kaptál, megtudd a kétségtelen valóságot.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében élt egy pap, név szerint Zakariás, az Abijá csoportjából; felesége pedig Áron leányai közül való volt, és a neve Erzsébet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Igazak voltak mindketten az Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr minden parancsolata és rendelése szerint.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nem volt gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és már mindketten előrehaladott korúak voltak.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Történt pedig egyszer, hogy amikor csoportjának beosztása szerint papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 a papi szolgálat szokott módja szerint, sorsolással őt jelölték ki arra, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 A nép egész sokasága pedig kint imádkozott a füstölőáldozat órájában.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ekkor megjelent neki az ÚR angyala, és megállt a füstölőáldozati oltár mellett jobb felől.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakariás amikor ezt meglátta, megrettent, és félelem szállta meg.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 De az angyal így szólt hozzá: "Ne félj, Zakariás, meghallgatásra talált a te könyörgésed: feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és Jánosnak fogod őt nevezni.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Örülni fogsz, boldog leszel, és sokan örülnek majd az ő születésének,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Izráel fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 és őelőtte jár az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy felkészült népet állítson az Úr elé."
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakariás így szólt az angyalhoz: "Miből tudom meg ezt? Hiszen én már öreg ember vagyok, feleségem is előrehaladott korú."
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Az angyal pedig így válaszolt: "Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok. Elküldött engem, hogy beszéljek veled, és meghozzam neked ezt az örömhírt.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 De íme, amiért nem hittél szavaimnak, amelyek pedig be fognak teljesedni a maguk idejében, most megnémulsz, és egészen addig nem tudsz megszólalni, amíg mindezek végbe nem mennek."
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 A nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Amikor mégis kijött, nem tudott velük beszélni. Ebből rájöttek, hogy látomást látott a templomban. Ő pedig csak integetett nekik, de néma maradt.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Amikor leteltek papi szolgálatának napjai, hazament.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 E napok után fogant felesége, Erzsébet, aztán elrejtőzött öt hónapra, majd így szólt:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 "Ezt tette velem az Úr azokban a napokban, amikor rám tekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt."
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 A hatodik hónapban pedig elküldte Isten Gábriel angyalt Galilea egyik városába, Názáretbe,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából származó férfinak, Józsefnek volt a jegyese. A szűznek pedig Mária volt a neve.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Az angyal belépve hozzá így szólt: "Üdvözlégy, kegyelembe fogadott, az Úr veled van!"
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mária megdöbbent ezekre a szavakra, és fontolgatta, mit jelenthet ez a köszöntés.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Az angyal ezt mondta neki: "Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél!
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Nagy lesz ő, és a Magasságos Fiának mondják majd; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak a trónját,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ő pedig uralkodik a Jákób házán örökké, és uralkodásának nem lesz vége."
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mária megkérdezte az angyalt: "Hogyan lehetséges ez, mikor én férfit nem ismerek?"
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Az angyal így válaszolt neki: "A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért a születendőt is Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapjában van az, akit meddőnek mondanak,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 mert az Istennek semmi sem lehetetlen."
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ekkor így szólt Mária: "Íme, az Úr szolgálóleánya: történjék velem a te beszéded szerint!" S ekkor eltávozott tőle az angyal.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és sietve elment a hegyvidékre, Júda egyik városába.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, megmozdult a magzat a méhében. Megtelt Erzsébet Szentlélekkel,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 és hangos szóval kiáltotta: "Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhed gyümölcse!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Hogyan is lehetséges ez, hogy az én Uram anyja jön el énhozzám?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mert íme, amint felfogta fülem köszöntésed hangját, ujjongva mozdult meg a magzat méhemben.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Boldog, aki hitt, mert beteljesedik mindaz, amit az Úr mondott neki."
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mária pedig ezt mondta: "Magasztalja lelkem az Urat,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 és az én lelkem ujjong Isten, az én Megtartóm előtt,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 mert rátekintett szolgálóleánya megalázott voltára: és íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 mert nagy dolgokat tett velem a Hatalmas, és szent az ő neve,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 irgalma megmarad nemzedékről nemzedékre az őt félőkön.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Hatalmasokat döntött le trónjukról, és megalázottakat emelt fel.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Éhezőket látott el javakkal, és bővelkedőket küldött el üres kézzel.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Felkarolta szolgáját, Izráelt, hogy megemlékezzék irgalmáról,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 amint kijelentette atyáinknak, Ábrahámnak és az ő utódjának mindörökké."
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, azután visszatért otthonába.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Amikor pedig eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Meghallották a szomszédai és rokonai, hogy milyen nagy irgalmat tanúsított iránta az Úr, és együtt örültek vele.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 A nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: "Nem, hanem János legyen a neve."
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Mire ezt mondták neki: "De hiszen senki sincs a te rokonságodban, akit így hívnának."
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ekkor intettek az apjának, hogy minek akarja neveztetni.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ő táblát kért, és ezt írta rá: "János a neve." Erre mindenki elcsodálkozott.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 És egyszerre csak megnyílt Zakariás szája, megoldódott a nyelve, beszélni kezdett, és áldotta az Istent.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Félelem szállta meg a körülöttük lakókat, és Júdea egész hegyvidékén beszéltek minderről.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és így szóltak: "Vajon mi lesz ebből a gyermekből?" Az Úr keze pedig valóban vele volt.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Apja, Zakariás, megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta népét, és váltságot szerzett neki.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Erős üdvözítőt támasztott nekünk szolgájának, Dávidnak házából,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ahogyan kijelentette azt szent prófétái által örök időktől fogva:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 hogy irgalmasan cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 arról az esküről, amellyel megesküdött atyánknak, Ábrahámnak; és megadja nekünk,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy előkészítsd az ő útjait,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 hogy megtanítsd népét az üdvösség ismeretére, bűneik bocsánata által,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Istenünk könyörülő irgalmáért, amellyel meglátogat minket a felkelő fény a magasságból;
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 hogy világítson azoknak, akik sötétségben s a halál árnyékában lakoznak, hogy ráigazítsa lábunkat a békesség útjára."
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A kisgyermek pedig növekedett, és erősödött lélekben, és a pusztában élt egészen addig a napig, amelyen szolgálatba lépett Izráelben.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.