Lucas 1
Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs ARIB
1 Miután sokan vállalkoztak már arra, hogy tudósítsanak bennünket a közöttünk beteljesedett eseményekről úgy,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 amint reánk hagyták azok, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének:
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 magam is jónak láttam, hogy miután eleitől kezdve mindennek pontosan utánajártam, sorjában megírjam azokat neked, nagyrabecsült Teofilus,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 hogy azokról a dolgokról, amelyekről tanítást kaptál, megtudd a kétségtelen valóságot.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében élt egy pap, név szerint Zakariás, az Abijá csoportjából; felesége pedig Áron leányai közül való volt, és a neve Erzsébet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Igazak voltak mindketten az Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr minden parancsolata és rendelése szerint.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nem volt gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és már mindketten előrehaladott korúak voltak.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Történt pedig egyszer, hogy amikor csoportjának beosztása szerint papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 a papi szolgálat szokott módja szerint, sorsolással őt jelölték ki arra, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 A nép egész sokasága pedig kint imádkozott a füstölőáldozat órájában.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ekkor megjelent neki az ÚR angyala, és megállt a füstölőáldozati oltár mellett jobb felől.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zakariás amikor ezt meglátta, megrettent, és félelem szállta meg.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 De az angyal így szólt hozzá: "Ne félj, Zakariás, meghallgatásra talált a te könyörgésed: feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és Jánosnak fogod őt nevezni.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Örülni fogsz, boldog leszel, és sokan örülnek majd az ő születésének,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel,
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Izráel fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz,
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 és őelőtte jár az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy felkészült népet állítson az Úr elé."
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zakariás így szólt az angyalhoz: "Miből tudom meg ezt? Hiszen én már öreg ember vagyok, feleségem is előrehaladott korú."
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Az angyal pedig így válaszolt: "Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok. Elküldött engem, hogy beszéljek veled, és meghozzam neked ezt az örömhírt.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 De íme, amiért nem hittél szavaimnak, amelyek pedig be fognak teljesedni a maguk idejében, most megnémulsz, és egészen addig nem tudsz megszólalni, amíg mindezek végbe nem mennek."
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 A nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Amikor mégis kijött, nem tudott velük beszélni. Ebből rájöttek, hogy látomást látott a templomban. Ő pedig csak integetett nekik, de néma maradt.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Amikor leteltek papi szolgálatának napjai, hazament.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 E napok után fogant felesége, Erzsébet, aztán elrejtőzött öt hónapra, majd így szólt:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 "Ezt tette velem az Úr azokban a napokban, amikor rám tekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt."
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 A hatodik hónapban pedig elküldte Isten Gábriel angyalt Galilea egyik városába, Názáretbe,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából származó férfinak, Józsefnek volt a jegyese. A szűznek pedig Mária volt a neve.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Az angyal belépve hozzá így szólt: "Üdvözlégy, kegyelembe fogadott, az Úr veled van!"
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mária megdöbbent ezekre a szavakra, és fontolgatta, mit jelenthet ez a köszöntés.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Az angyal ezt mondta neki: "Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél!
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Nagy lesz ő, és a Magasságos Fiának mondják majd; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak a trónját,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ő pedig uralkodik a Jákób házán örökké, és uralkodásának nem lesz vége."
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mária megkérdezte az angyalt: "Hogyan lehetséges ez, mikor én férfit nem ismerek?"
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Az angyal így válaszolt neki: "A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért a születendőt is Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapjában van az, akit meddőnek mondanak,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 mert az Istennek semmi sem lehetetlen."
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ekkor így szólt Mária: "Íme, az Úr szolgálóleánya: történjék velem a te beszéded szerint!" S ekkor eltávozott tőle az angyal.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és sietve elment a hegyvidékre, Júda egyik városába.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, megmozdult a magzat a méhében. Megtelt Erzsébet Szentlélekkel,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 és hangos szóval kiáltotta: "Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhed gyümölcse!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Hogyan is lehetséges ez, hogy az én Uram anyja jön el énhozzám?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mert íme, amint felfogta fülem köszöntésed hangját, ujjongva mozdult meg a magzat méhemben.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Boldog, aki hitt, mert beteljesedik mindaz, amit az Úr mondott neki."
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mária pedig ezt mondta: "Magasztalja lelkem az Urat,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 és az én lelkem ujjong Isten, az én Megtartóm előtt,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 mert rátekintett szolgálóleánya megalázott voltára: és íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 mert nagy dolgokat tett velem a Hatalmas, és szent az ő neve,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 irgalma megmarad nemzedékről nemzedékre az őt félőkön.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Hatalmasokat döntött le trónjukról, és megalázottakat emelt fel.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Éhezőket látott el javakkal, és bővelkedőket küldött el üres kézzel.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Felkarolta szolgáját, Izráelt, hogy megemlékezzék irgalmáról,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 amint kijelentette atyáinknak, Ábrahámnak és az ő utódjának mindörökké."
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, azután visszatért otthonába.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Amikor pedig eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Meghallották a szomszédai és rokonai, hogy milyen nagy irgalmat tanúsított iránta az Úr, és együtt örültek vele.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 A nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: "Nem, hanem János legyen a neve."
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Mire ezt mondták neki: "De hiszen senki sincs a te rokonságodban, akit így hívnának."
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ekkor intettek az apjának, hogy minek akarja neveztetni.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ő táblát kért, és ezt írta rá: "János a neve." Erre mindenki elcsodálkozott.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 És egyszerre csak megnyílt Zakariás szája, megoldódott a nyelve, beszélni kezdett, és áldotta az Istent.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Félelem szállta meg a körülöttük lakókat, és Júdea egész hegyvidékén beszéltek minderről.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és így szóltak: "Vajon mi lesz ebből a gyermekből?" Az Úr keze pedig valóban vele volt.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Apja, Zakariás, megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 "Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta népét, és váltságot szerzett neki.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Erős üdvözítőt támasztott nekünk szolgájának, Dávidnak házából,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ahogyan kijelentette azt szent prófétái által örök időktől fogva:
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 hogy irgalmasan cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 arról az esküről, amellyel megesküdött atyánknak, Ábrahámnak; és megadja nekünk,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy előkészítsd az ő útjait,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 hogy megtanítsd népét az üdvösség ismeretére, bűneik bocsánata által,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Istenünk könyörülő irgalmáért, amellyel meglátogat minket a felkelő fény a magasságból;
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 hogy világítson azoknak, akik sötétségben s a halál árnyékában lakoznak, hogy ráigazítsa lábunkat a békesség útjára."
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 A kisgyermek pedig növekedett, és erősödött lélekben, és a pusztában élt egészen addig a napig, amelyen szolgálatba lépett Izráelben.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.