Lucas 1

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Miután sokan vállalkoztak már arra, hogy tudósítsanak bennünket a közöttünk beteljesedett eseményekről úgy,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 amint reánk hagyták azok, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének:
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 magam is jónak láttam, hogy miután eleitől kezdve mindennek pontosan utánajártam, sorjában megírjam azokat neked, nagyrabecsült Teofilus,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 hogy azokról a dolgokról, amelyekről tanítást kaptál, megtudd a kétségtelen valóságot.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében élt egy pap, név szerint Zakariás, az Abijá csoportjából&#59; felesége pedig Áron leányai közül való volt, és a neve Erzsébet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Igazak voltak mindketten az Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr minden parancsolata és rendelése szerint.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Nem volt gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és már mindketten előrehaladott korúak voltak.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Történt pedig egyszer, hogy amikor csoportjának beosztása szerint papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 a papi szolgálat szokott módja szerint, sorsolással őt jelölték ki arra, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 A nép egész sokasága pedig kint imádkozott a füstölőáldozat órájában.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ekkor megjelent neki az ÚR angyala, és megállt a füstölőáldozati oltár mellett jobb felől.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakariás amikor ezt meglátta, megrettent, és félelem szállta meg.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 De az angyal így szólt hozzá: "Ne félj, Zakariás, meghallgatásra talált a te könyörgésed: feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és Jánosnak fogod őt nevezni.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Örülni fogsz, boldog leszel, és sokan örülnek majd az ő születésének,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt&#59; bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel,
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Izráel fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 és őelőtte jár az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy felkészült népet állítson az Úr elé."
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakariás így szólt az angyalhoz: "Miből tudom meg ezt? Hiszen én már öreg ember vagyok, feleségem is előrehaladott korú."
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Az angyal pedig így válaszolt: "Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok. Elküldött engem, hogy beszéljek veled, és meghozzam neked ezt az örömhírt.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 De íme, amiért nem hittél szavaimnak, amelyek pedig be fognak teljesedni a maguk idejében, most megnémulsz, és egészen addig nem tudsz megszólalni, amíg mindezek végbe nem mennek."
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 A nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Amikor mégis kijött, nem tudott velük beszélni. Ebből rájöttek, hogy látomást látott a templomban. Ő pedig csak integetett nekik, de néma maradt.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Amikor leteltek papi szolgálatának napjai, hazament.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 E napok után fogant felesége, Erzsébet, aztán elrejtőzött öt hónapra, majd így szólt:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 "Ezt tette velem az Úr azokban a napokban, amikor rám tekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt."
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 A hatodik hónapban pedig elküldte Isten Gábriel angyalt Galilea egyik városába, Názáretbe,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából származó férfinak, Józsefnek volt a jegyese. A szűznek pedig Mária volt a neve.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Az angyal belépve hozzá így szólt: "Üdvözlégy, kegyelembe fogadott, az Úr veled van!"
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mária megdöbbent ezekre a szavakra, és fontolgatta, mit jelenthet ez a köszöntés.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Az angyal ezt mondta neki: "Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél!
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Nagy lesz ő, és a Magasságos Fiának mondják majd&#59; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak a trónját,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ő pedig uralkodik a Jákób házán örökké, és uralkodásának nem lesz vége."
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mária megkérdezte az angyalt: "Hogyan lehetséges ez, mikor én férfit nem ismerek?"
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Az angyal így válaszolt neki: "A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért a születendőt is Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapjában van az, akit meddőnek mondanak,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 mert az Istennek semmi sem lehetetlen."
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ekkor így szólt Mária: "Íme, az Úr szolgálóleánya: történjék velem a te beszéded szerint!" S ekkor eltávozott tőle az angyal.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és sietve elment a hegyvidékre, Júda egyik városába.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, megmozdult a magzat a méhében. Megtelt Erzsébet Szentlélekkel,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 és hangos szóval kiáltotta: "Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhed gyümölcse!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Hogyan is lehetséges ez, hogy az én Uram anyja jön el énhozzám?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Mert íme, amint felfogta fülem köszöntésed hangját, ujjongva mozdult meg a magzat méhemben.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Boldog, aki hitt, mert beteljesedik mindaz, amit az Úr mondott neki."
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mária pedig ezt mondta: "Magasztalja lelkem az Urat,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 és az én lelkem ujjong Isten, az én Megtartóm előtt,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 mert rátekintett szolgálóleánya megalázott voltára: és íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 mert nagy dolgokat tett velem a Hatalmas, és szent az ő neve,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 irgalma megmarad nemzedékről nemzedékre az őt félőkön.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Hatalmasokat döntött le trónjukról, és megalázottakat emelt fel.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Éhezőket látott el javakkal, és bővelkedőket küldött el üres kézzel.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Felkarolta szolgáját, Izráelt, hogy megemlékezzék irgalmáról,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 amint kijelentette atyáinknak, Ábrahámnak és az ő utódjának mindörökké."
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, azután visszatért otthonába.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Amikor pedig eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Meghallották a szomszédai és rokonai, hogy milyen nagy irgalmat tanúsított iránta az Úr, és együtt örültek vele.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 A nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: "Nem, hanem János legyen a neve."
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Mire ezt mondták neki: "De hiszen senki sincs a te rokonságodban, akit így hívnának."
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ekkor intettek az apjának, hogy minek akarja neveztetni.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ő táblát kért, és ezt írta rá: "János a neve." Erre mindenki elcsodálkozott.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 És egyszerre csak megnyílt Zakariás szája, megoldódott a nyelve, beszélni kezdett, és áldotta az Istent.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Félelem szállta meg a körülöttük lakókat, és Júdea egész hegyvidékén beszéltek minderről.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és így szóltak: "Vajon mi lesz ebből a gyermekből?" Az Úr keze pedig valóban vele volt.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Apja, Zakariás, megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 "Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta népét, és váltságot szerzett neki.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Erős üdvözítőt támasztott nekünk szolgájának, Dávidnak házából,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 ahogyan kijelentette azt szent prófétái által örök időktől fogva:
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket&#59;
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 hogy irgalmasan cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 arról az esküről, amellyel megesküdött atyánknak, Ábrahámnak&#59; és megadja nekünk,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy előkészítsd az ő útjait,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 hogy megtanítsd népét az üdvösség ismeretére, bűneik bocsánata által,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Istenünk könyörülő irgalmáért, amellyel meglátogat minket a felkelő fény a magasságból&#59;
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 hogy világítson azoknak, akik sötétségben s a halál árnyékában lakoznak, hogy ráigazítsa lábunkat a békesség útjára."
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 A kisgyermek pedig növekedett, és erősödött lélekben, és a pusztában élt egészen addig a napig, amelyen szolgálatba lépett Izráelben.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.