Gênesis 11

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Az egész földnek egy nyelve és egyféle beszéde volt.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Amikor útnak indultak keletről, Sineár földjén egy völgyre találtak, és ott letelepedtek.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Azt mondták egymásnak: Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki jól! És a tégla lett az építőkövük, a földi szurok pedig a habarcsuk.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Azután ezt mondták: Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot, amelynek teteje az égig érjen&#59; és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész föld színén.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Az ÚR pedig leszállt, hogy lássa azt a várost és tornyot, amelyet az emberek építettek.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Akkor ezt mondta az ÚR: Most még egy nép ez, és mindnyájuknak egy a nyelve. De ez csak a kezdete annak, amit tenni akarnak. És most semmi sem gátolja őket, hogy véghezvigyék mindazt, amit elterveznek.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Menjünk csak le és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék egymás nyelvét!
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Így szélesztette szét őket onnan az ÚR az egész föld színére, és abbahagyták a város építését.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Ezért nevezték azt Bábelnek, mert ott zavarta össze az ÚR az egész föld nyelvét, és onnan szélesztette szét őket az ÚR az egész föld színére.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Ez Sém nemzetsége: Sém százéves volt, amikor Arpaksadot nemzette, két évvel az özönvíz után.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Arpaksad születése után Sém ötszáz évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Arpaksad harmincöt éves volt, amikor Selahot nemzette.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Selah születése után Arpaksad négyszázhárom évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Selah harmincéves volt, amikor Hébert nemzette.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Héber születése után Selah négyszázhárom évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Héber harmincnégy éves volt, amikor Peleget nemzette.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Peleg születése után Héber négyszázharminc évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Peleg harmincéves volt, amikor Reút nemzette.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Reú születése után Peleg kétszázkilenc évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Reú harminckét éves volt, amikor Szerúgot nemzette.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Szerúg születése után Reú kétszázhét évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Szerúg harmincéves volt, amikor Náhórt nemzette.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Náhór születése után Szerúg kétszáz évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Náhór huszonkilenc éves volt, amikor Tárét nemzette.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Táré születése után Náhór száztizenkilenc évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Amikor Táré hetvenéves volt Abrámot, Náhórt és Háránt nemzette.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Ez Táré nemzetsége: Táré nemzette Abrámot, Náhórt és Háránt. Hárán nemzette Lótot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Hárán meghalt még apja életében a szülőföldjén, Úr-Kaszdimban.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Abrám és Náhór feleséget vettek maguknak: Abrám feleségének Száraj volt a neve, Náhór feleségének pedig Milká volt a neve: Ő Háránnak, Milká apjának és Jiszká apjának volt a leánya.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Száraj azonban meddő volt, nem volt gyermeke.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Táré fogta fiát, Abrámot, és Lótot, fiának, Háránnak a fiát, és menyét, Szárajt, fiának, Abrámnak a feleségét, és elindult velük Úr-Kaszdimból, hogy Kánaán földjére menjen. Eljutottak Háránig, és ott letelepedtek.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Táré kétszázöt éves volt, amikor meghalt Háránban.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.