Gênesis 11

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Az egész földnek egy nyelve és egyféle beszéde volt.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Amikor útnak indultak keletről, Sineár földjén egy völgyre találtak, és ott letelepedtek.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Azt mondták egymásnak: Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki jól! És a tégla lett az építőkövük, a földi szurok pedig a habarcsuk.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Azután ezt mondták: Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot, amelynek teteje az égig érjen&#59; és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész föld színén.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Az ÚR pedig leszállt, hogy lássa azt a várost és tornyot, amelyet az emberek építettek.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Akkor ezt mondta az ÚR: Most még egy nép ez, és mindnyájuknak egy a nyelve. De ez csak a kezdete annak, amit tenni akarnak. És most semmi sem gátolja őket, hogy véghezvigyék mindazt, amit elterveznek.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Menjünk csak le és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék egymás nyelvét!
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Így szélesztette szét őket onnan az ÚR az egész föld színére, és abbahagyták a város építését.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Ezért nevezték azt Bábelnek, mert ott zavarta össze az ÚR az egész föld nyelvét, és onnan szélesztette szét őket az ÚR az egész föld színére.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Ez Sém nemzetsége: Sém százéves volt, amikor Arpaksadot nemzette, két évvel az özönvíz után.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Arpaksad születése után Sém ötszáz évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Arpaksad harmincöt éves volt, amikor Selahot nemzette.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Selah születése után Arpaksad négyszázhárom évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Selah harmincéves volt, amikor Hébert nemzette.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Héber születése után Selah négyszázhárom évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Héber harmincnégy éves volt, amikor Peleget nemzette.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Peleg születése után Héber négyszázharminc évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Peleg harmincéves volt, amikor Reút nemzette.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Reú születése után Peleg kétszázkilenc évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Reú harminckét éves volt, amikor Szerúgot nemzette.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Szerúg születése után Reú kétszázhét évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Szerúg harmincéves volt, amikor Náhórt nemzette.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Náhór születése után Szerúg kétszáz évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Náhór huszonkilenc éves volt, amikor Tárét nemzette.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Táré születése után Náhór száztizenkilenc évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Amikor Táré hetvenéves volt Abrámot, Náhórt és Háránt nemzette.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Ez Táré nemzetsége: Táré nemzette Abrámot, Náhórt és Háránt. Hárán nemzette Lótot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Hárán meghalt még apja életében a szülőföldjén, Úr-Kaszdimban.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Abrám és Náhór feleséget vettek maguknak: Abrám feleségének Száraj volt a neve, Náhór feleségének pedig Milká volt a neve: Ő Háránnak, Milká apjának és Jiszká apjának volt a leánya.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Száraj azonban meddő volt, nem volt gyermeke.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Táré fogta fiát, Abrámot, és Lótot, fiának, Háránnak a fiát, és menyét, Szárajt, fiának, Abrámnak a feleségét, és elindult velük Úr-Kaszdimból, hogy Kánaán földjére menjen. Eljutottak Háránig, és ott letelepedtek.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Táré kétszázöt éves volt, amikor meghalt Háránban.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.