Salmos 78
Hungarian Version (HUN) vs VC
1 Aszáf tanítása. &Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi idõbõl.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nem titkoljuk el azokat az õ fiaiktól; a jövõ nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felõl megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Hogy megtudja [azokat] a jövõ nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék [azokat] fiaiknak;
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az õ parancsolatait megtartsák.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hû Isten iránt.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Nem õrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az õ törvényében;
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Sõt elfelejtkeztek az õ tetteirõl, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Apáik elõtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Ketté választotta a tengert s átvitte õket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Vezette õket nappal felhõben, és egész éjen át tûznek világosságában.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bõségesen, akárcsak a mélységes vizekbõl.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Patakokat fakasztott a kõsziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 És megkísérték Istent az õ szívökben, enni valót kérvén az õ kivánságuk szerint.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Ímé, megcsapta a kõsziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az õ népének?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tûz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az õ segedelmében,
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 És ráparancsolt a felhõkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Angyalok kenyerét ette az ember, bõséggel vetett nékik eleséget,
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 És leszállítá azokat az õ táboruk közepére, az õ sátoraikhoz köröskörül.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és fõbbjeik közül [sokakat] megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az õ csodadolgaiban.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Ha ölte õket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 És eszökbe vevék, hogy Isten az õ sziklájok, és a felséges Isten az õ megváltójok;
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hûségesek az õ szövetségéhez;
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Õ azonban irgalmas és bûnbocsátó, nem semmisít meg, sõt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Azért eszébe vevé, hogy test õk, [és olyanok, mint] az ellebbenõ szél, a mely nem tér vissza.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Hányszor keserítették õt a pusztában, [hányszor] illették fájdalommal a kietlenben?!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Nem emlékeztek meg az õ kezérõl, [sem] a napról, a melyen megváltotta õket a nyomorgatótól;
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Midõn kitûzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték õket, és békát, a mely pusztítá õket.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Jégesõvel pusztítá el szõlõjüket, s figefáikat kõesõvel.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Odaveté barmaikat a jégesõnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 És megöle minden elsõszülöttet Égyiptomban, az erõ zsengéjét Khám sátoraiban.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Elindítá mint juhokat, az õ népét, s vezeté õket, mint nyájat a pusztában.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 És vezeté õket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 És bevivé õket az õ szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az õ jobbkezével.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 És kiûzé elõlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem õrizék meg bizonyságait;
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Elfordulának ugyanis és hûtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Haragra ingerelték õt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Sõt fogságba viteté erejét, dicsõségét pedig ellenség kezébe.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 És fegyver alá rekeszté az õ népét; és az õ öröksége ellen felgerjede.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Ifjait tûz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hõs, a ki bortól vigadoz;
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 És megépíté szent helyét, mint egy magas [vár]at; mint a földet, a melyet örök idõre fundált.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 És kiválasztá Dávidot, az õ szolgáját, és elhozá õt a juhok aklaiból.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 A szoptatós juhok mellõl hozá el õt, hogy legeltesse Jákóbot, az õ népét, és Izráelt, az õ örökségét.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 És legelteté õket szívének tökéletessége szerint, és vezeté õket bölcs kezeivel.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.