Jó 41

Hungarian Version (HUN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd õt örökös szolgádul?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Ímé, az õ reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt!
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Nincs oly merész, a ki õt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!]
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 A szájából szövétnekek jõnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Orrlyukaiból gõz lövel elõ, mint a forró fazékból és üstbõl.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Szíve kemény, mint a kõ, oly kemény, mint az alsó malomkõ.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Hogyha felkél, hõsök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megõszült.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Lenéz minden nagy állatot, õ a király minden ragadozó felett.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.