Jó 41

Hungarian Version (HUN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd õt örökös szolgádul?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Ímé, az õ reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt!
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Nincs oly merész, a ki õt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!]
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 A szájából szövétnekek jõnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Orrlyukaiból gõz lövel elõ, mint a forró fazékból és üstbõl.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Szíve kemény, mint a kõ, oly kemény, mint az alsó malomkõ.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Hogyha felkél, hõsök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megõszült.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Lenéz minden nagy állatot, õ a király minden ragadozó felett.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.