Jó 41
Hungarian Version (HUN) vs BKJ
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd õt örökös szolgádul?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Ímé, az õ reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt!
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Nincs oly merész, a ki õt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!]
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 A szájából szövétnekek jõnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Orrlyukaiból gõz lövel elõ, mint a forró fazékból és üstbõl.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Szíve kemény, mint a kõ, oly kemény, mint az alsó malomkõ.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Hogyha felkél, hõsök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megõszült.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Lenéz minden nagy állatot, õ a király minden ragadozó felett.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.