Jó 13

Hungarian Version (HUN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten elõtt kivánom védeni ügyemet.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Halljátok meg, kérlek, az én feddõzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és õ érette szóltok-é csalárdságot?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Az õ személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é õt, a mint megcsalható az ember?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Az õ fensége nem rettent-é meg titeket, a tõle való félelem nem száll-é rátok?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni elõtte!
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Sõt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Ímé, elõterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Csak kettõt ne cselekedj velem, szined elõl akkor nem rejtõzöm el.
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Mennyi bûnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Hogy ily [sok] keserûséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.