Zacarias 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua bi ogo Segaraiahondo lamini.
1 Então recebi outra mensagem do S enhor dos Exércitos:
2 Ibugua lalu, I̱na Yarusaleme wali agali gubaliniore ho kogo howa i̱na ti biamogo bua ho haabo harugoni. I̱na ti gubalini ho haore bidogome tinaga waitigi bu karuhondo keba timbuniore ho kogoni.
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Tenho muito ciúme do monte Sião e sou consumido de zelo por ele!
3 I̱naga tano loma bia hene Yarusalemeni daibu holebero. Wali agali tara bu karume i̱naga wali agali Yarusaleme tanoni bu karuni de hondowa lalu, De handa naberego. Yarusaleme wali agali bu karume Anduane Homogo heneneore talima pialu kagoni ndobe, lolebira. Hari Saiono Anduane Homogo Hongo Haiheore kogonaga ngago wali agali bibahendeme hari ogoni Anduane Homogonaga lomabia heneore nga lolebira.
3 “Assim diz o S enhor : Voltarei para o monte Sião e habitarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada Cidade Fiel, e o monte do S enhor dos Exércitos será chamado Monte Santo.
4 Tano ogoniha wai bulenebi genda tara maru ngaru ariabi mbira naibulebiraore. Wali agali tano ogoniha haga karu ti hadege bialu hodagua halu halimburu yu howa tanoha hariga ngarunaga birulebira. Tano ogoniha ti bayale dege hai holebira.
4 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Homens e mulheres idosos voltarão a caminhar apoiados em suas bengalas nas ruas de Jerusalém e se sentarão juntos nas praças,
5 Waneigini dewaore andaho howa tano ogoninaga harigani gini bialu bu holebira.Tano ogoniha ti bayale dege hai holebira. Waneigini dewaore andaho howa tano ogoninaga harigani gini bialu bu holebira.|src="HK 81f.tif" size="2" ref="(8.4-5)"
5 e as ruas da cidade ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 Wali agali yu wahene emene hangu bu karume i̱na ogo ale mbira bulebira larogoni nabibeheore lo manda bu holebira. Anigo i̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogome mbirale mbira nabibehe nawi. I̱na mbirale bibahende biai habehe kogoni.
6 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: No momento, isso pode lhes parecer impossível, ó remanescente do povo. Mas acaso é impossível para mim?, diz o S enhor dos Exércitos.
7 — ausente —
7 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Podem ter certeza de que resgatarei meu povo dos lugares para onde foram levados no leste e no oeste.
8 — ausente —
8 Eu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus fiel e justo.
9 Tígua biabe hongo howaore bialu holene nga. I̱naga anda biago pigane bialu hemingi i̱naga bi mana latagi haga agali biarume bi latagi hayaru manda bilimu. Áyubi nde tí bi mbiraore ogoni aria dege hale haramigoni.
9 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Sejam fortes e completem a tarefa! Desde que lançaram os alicerces do templo do S enhor dos Exércitos, vocês têm ouvido o que os profetas dizem a respeito de terminar a obra.
10 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali uruni tigua bi latagi nahe heangi marume wali agali garabaya biabe ale bialu helo yolo bulenebi nogo bulumagame biabe bilonaga yolo bulenebi uruni nawiyagola bame hene. Tinaga damene dege hearuni mo waitigi haga birugola tini baya hangu ha nabi gi ho harimi.
10 Antes de iniciarem os trabalhos do templo, não havia dinheiro para contratar pessoas ou pagar por animais. Nenhum viajante estava seguro, pois havia inimigos por toda parte. Eu os havia incitado uns contra os outros.
11 Anigo áyu i̱na wali agali yu wahene emene bu karuni baba mana tara mende ale bialu holebero.
11 “Agora, porém, não tratarei mais o remanescente de meu povo como o tratei no passado, diz o S enhor dos Exércitos.
12 Tinaga bu miniha mo palia holene karulo helo merogola tigua tini mabuha tomoru hangalu haga haga bulebira. Iba dalu ibilarogola ti mabuha pu kuabu ale mbira lini daga mini gerebiru anda halu lini bayaleru dalu tomo tara tararubi anda hai holebira. I̱naga wali agali yu wahene emene karu baba howa mbirale bayale urunidagua bialu holebero.
12 Pois, agora, plantarão as sementes em paz. As videiras ficarão carregadas de uvas, a terra produzirá suas colheitas, e os céus derramarão o orvalho. Darei essas bênçãos como herança ao remanescente deste povo.
13 Yuda wali agalirubi Isaraele wali agali bu kamirubi tígua bi larogo hale hadaba. Hameigini dindi tara taraha hearume tí mo ko hene wiago hondowa tini ha halu lalu, Tíore bayale ha ndo Yuda wali agaliru Isaraele wali agalirubi homo da hai hayadagua tíbi homo ereba halimu, lalu ha haga biya. Anigo ai i̱na Yuda wali agalibi Isaraele wali agalibi haru daibu heledoru mo bayale holebero. Ani heledogola hameigini dindi tara taraha haga o biarume tí hondowa ogodagua tini laga laga bialu lalu, Tíore Yuda wali agalibi Isaraele wali agalibi ti bayale kagobi dege bayale halimulo hameledema laga bulebira. Ani lolebirago ai tígua gi nahe howa hongo ho halimu, laya lene.
13 Entre as outras nações, Judá e Israel se tornaram símbolo de nação amaldiçoada, mas não será mais assim! Agora eu os resgatarei e os transformarei em bênção. Portanto, não tenham medo. Sejam fortes e continuem a reconstruir o templo!
14 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua lalu, Bamba tínaga mamalirume i̱ mo keba hayagola i̱naga miniha mo iriari bulene manda nabi howa i̱na ti mo ko holene manda birudagua ti mo ko halu bo wahai haru.
14 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos: Eu estava decidido a castigá-los quando seus antepassados provocaram minha ira, e não voltei atrás, diz o S enhor dos Exércitos.
15 Anigo áyu Yarusalemebi Yuda bibahendebi mo bayale hai hole manda manda bu kogoni. Anidagua buleberogo ai tí gi nahe hongo ho holene nga.
15 Agora, porém, estou decidido a abençoar Jerusalém e o povo de Judá. Portanto, não tenham medo.
16 Ani howa tígua bialu holene ngago ogo, Mendeali kagohondo bi henenego hangu laabo holene nga. Godi lole bi hale halu howa tiga tiga kirabalinaga hanuni howa mbirago ibu bi manda bu yu haabo nahelo abale mo tiga bulene nga.
16 Isto é o que vocês devem fazer: Digam a verdade uns aos outros. Em seus tribunais, pronunciem sentenças justas, que conduzam à paz.
17 Wali agali mende karu mo ko holene mitangi nabi holene nga. Tígua godi lole pu howa ke̱ howa nalalimu. Bi ke̱ howa lolenebi godi lalu howa tiga tiga ndo mendeali mo hondo howa lolenebi keba halu guraga bulenebi uruni aleru bibahende i̱na hame naleore kogoni, laya lene.
17 Não tramem o mal uns contra os outros. Não se agradem de fazer juramentos falsos. Odeio todas essas coisas, diz o S enhor ”.
18 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua Segaraiahondo bi mende lamini.
18 Esta é outra mensagem que recebi do S enhor dos Exércitos.
19 Ibugua lalu, Tígua ege maneru dauniru kaneru piniru tagira ibugu biragola ege uruninaga horo mbiru mbirungi tíha genda tagira ibiyago mitangi howa tí tomo nane haga wirimigo. Ai mani horo uruni Yuda wali agali tínaga horo tíni mo ngoaiho howa turu hagabu holene mbira wia aribia holebira. Ani bu holeberemigo mitangi bialu áyu howa tígua bi henene lolenegobi wali agali mende kago baba turu hagabu hangu holenegobi manda bialu gubalini ho halimu, lalu lamini.
19 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Os jejuns habituais que vocês têm observado no quarto mês, bem como no quinto, no sétimo e no décimo mês, chegaram ao fim. Eles se tornarão festas de alegria e celebração para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua laabo halu lalu, Mani howa wali agali tano dewaore bu ngaruha howa Yarusaleme íbu ngoai holebira.
20 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Pessoas de nações e cidades de todo lugar virão a Jerusalém.
21 Wali agali tano mbiraha haga karu tigua wali agali tano mendeha haga karuhondo ogodagua lalu, Iname Anduane Homogo Hongo Haiheore kago mitangi bialu lotu lalu ibuhondo ina biamogo bia lole Yarusaleme poromago tíbi nde ina haru mandagi maibidaba, laga bulebira.
21 Os habitantes de uma cidade dirão aos habitantes de outra: ‘Venham conosco a Jerusalém para pedir ao S enhor que nos abençoe. Vamos adorar o S enhor dos Exércitos. Estou decidido a ir’.
22 Wali agali dewaore hongohe dindi timbuni tara tara ngaruha howa Yarusalemeha ibuwa tigua Anduane Homogo Hongo Haiheore kago mitangi bialu lotu lalu ibuhondo ina biamogo bibe lole ibugu bulebira.
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para buscar o S enhor dos Exércitos e pedir que ele os abençoe.
23 Horo ogoningi hameigini dindi tara tara ngaruha howa agali pirali ibalu tigua Yudali mbira kago minu yania howa ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabe ibu tí Yuda wali agali baba ka layane hale harima. Ani hale howa inabi nde tí baba ho mbiraore hoa biragonaga ibirima, lolebira lene.
23 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Naquele dia, dez homens de nações e línguas diferentes agarrarão a barra das vestes de um judeu e dirão: ‘Deixe que o acompanhemos, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.