Zacarias 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kini Dariusu ibu Pesia dindiha kini heane dege mali mbira howa mendegonaga ege halini hayagola Anduane Homogohanda ibunaga mana latagi haga Segaraiahondo bi ogo lamini. Segaraia ibu Beregaia igini howa Ido aguane hene.
1 Em novembro do segundo ano do reinado de Dario, o S enhor deu esta mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido:
2 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua Segaraiahondo lalu, Bi ogo i̱naga wali agali bu karuhondo lamibe, lalu lamini. Ibugua lalu, I̱ Anduane Homogo kogoni howa i̱na tínaga mamaliruhondo keba timbuniore ho haru.
2 “Eu, o S enhor , fiquei extremamente irado com seus antepassados.
3 Anigo áyu i̱na tíhondo ogodagua laro. I̱na tí mo wialu biamogo buliyanaga ibalu tígua i̱ni kogoha dai bilimu.
3 Portanto, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Voltem-se para mim, e eu me voltarei para vocês, diz o S enhor dos Exércitos’.
4 Tínaga mamalirume bialu henedagua nabilimu. I̱naga bi mana latagi haga agali hearume i̱naga bi mana lamialu, Tígua mana ko bialu kamiruni wahai halimu, lalu langiya tiraga tígua i̱naga bi mana ogoni hale naharimi.
4 Não sejam como seus antepassados, que não quiseram ouvir nem deram atenção quando os antigos profetas lhes disseram: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Deixem seus caminhos maus e abandonem suas práticas perversas’.
5 Ai tínaga mamali uruni tini homai halu i̱naga bi mana latagi haga agali urunibi homai dege haya.
5 “Onde estão agora seus antepassados? Morreram há muito tempo, assim como os profetas.
6 Anigo ogoaleore bulebirago lalu i̱naga bi mana latagi haga agali uruni tigua mbiwia hayadaruni tínaga mamali heangi tagira piyane de handai haya. Tigua i̱naga bi mana larugo hale nahayagome tiniha mo ko holene wiai haya. Ani biyagola mani lone tinaga bu mini beregedo howa lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua bule lalu lo wiyadaguaore henene mo ko halu minu bai hayagoni irane inaneme hadowa ho hemaria biya, laya lene.
6 Mas tudo que eu disse e ordenei por meio de meus servos, os profetas, aconteceu a seus antepassados. Por isso, eles se arrependeram e disseram: ‘Recebemos do S enhor dos Exércitos o que merecíamos. Ele fez o que havia prometido’”.
7 Kini Dariusu ibu kini heane mali mendegonaga ege beane (11) hayagola ogoninaga horo pira kirani maria (24) tinaga ege mini Sebada laga winigo ogoningi Anduane Homogo ibunaga bi i̱hondo langiya.
7 Três meses depois, no dia 15 de fevereiro, o S enhor deu outra mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido.
8 Mbiraga de gandeba handalu hewaria Anduane Homogonaga dahuliyali mbira nogo hosi hone mbirani berearia handaru. Nogo hosi ogoni ibu dindi ulini panda panda wiagoha irabu dombeneha heagola nogo hosi maru ibunaga erembirahayagi bu hea. Hosi maru hone halu maru pagabua halu maru honeni pagabua bu ngibingabule hea. Ani bu heagoria dahuliyali maru hosi uruninaga erekunini birai hea.
8 Numa visão durante a noite, vi um homem montado num cavalo vermelho, parado entre algumas murtas num desfiladeiro. Atrás dele, havia cavaleiros montados em cavalos vermelhos, marrons e brancos.
9 Ani bereagola i̱na dahuliyali haguane heagohondo hale halu lalu, I̱naga Anduane-o de gandeba áyu hendedogonaga hosi biaru irane agibe lalu hale haru.
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: “Meu senhor, o que significam estes cavalos?”. “Eu lhe mostrarei”, o anjo respondeu.
10 Anduane Homogohanda uruni dindi bibahendeha de handama ibaga biai helo pelene, laya.
10 O cavaleiro que estava entre as murtas explicou: “Eles são aqueles que o S enhor enviou para percorrer a terra”.
11 Ani layagola dahuliyali biarume Anduane Homogonaga dahuliyali mbira biagohondo lamialu lalu, Iname dindi bibahendeha piai harimago ai wali agali dindi tara taraha bu hearu de handaiore howa tiha genda mbira nawi bayale dege hai hearia handarima, lalu lamiya.
11 Então os outros cavaleiros disseram ao anjo do S enhor , que estava entre as murtas: “Percorremos toda a terra, e ela está em paz”.
12 Anidagua layagola Anduane Homogonaga dahuliyali biagome lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore kego-o í̠na mali pira karia (70) bibahendeni wali agali Yarusalemeha karubi tano maru Yuda dindiha bu karubi ti bibahende baba keba haho wiaabo kego ainde ti lone dara howa biamogo angi buleberebe, laya.
12 Quando o anjo do S enhor ouviu isso, disse: “Ó S enhor dos Exércitos, durante estes setenta anos tens estado irado com Jerusalém e as cidades de Judá. Quanto tempo levará para voltares a ter compaixão delas?”.
13 Ani layagola Anduane Homogohanda dahuliyali biagonaga bu miniha mo paliaho helonaga bi bayale lamiya.
13 E, ao anjo que falava comigo, o S enhor respondeu com palavras boas e consoladoras.
14 Ani lamiyagola dahuliyali biagome i̱hondo lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua bi layago í̠na latagi habe lalu langiai haya. Anduane Homogohanda lalu, I̱naga tano timbuni Yarusalemebi Hari Saionobi hondowa i̱na dara ho howa mini dege dindiho kogoni.
14 Então o anjo me disse: “Proclame esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Tenho grande zelo por Jerusalém e pelo monte Sião,
15 Ani kogonigo ai hameigini dindi tara taraha bu karume tiha genda nawi bayale kago i̱na dege tihondo keba timbuni ho kogoni. Abale i̱naga wali agaliruhondo keba emene dege ho hewagola hameigini dindi tara taraha karu tigua i̱naga wali agali uruni mo tandaga nde emene dege holene winigoria ibalu bibahende bo hilo wahai halu mo ko timbuniore haya. Anigo i̱na tihondo keba timbuni ho kogoni.
15 mas estou extremamente irado com as outras nações que agora vivem tranquilas. Eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas as nações fizeram que ele sofresse muito.
16 Anigo áyu i̱na Yarusaleme wali agali bu karu dara howa biamogo bulenaga daibu kogoni. I̱naga anda biago lone biadai bialu Yarusaleme tanobi lone mo tiga bialu arema bulebira laya, lene.
16 “‘Portanto, assim diz o S enhor : Voltei a mostrar compaixão por Jerusalém. Meu templo será reconstruído, diz o S enhor dos Exércitos, e serão tiradas medidas para a reconstrução de Jerusalém’.
17 Ani lowa dahuliyali biagome i̱hondo bi mende langialu lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua lalu ibunaga tano ngaruha mbirale bayale damene ngago hangume mo to̱lai helarogola wali agali ti bayaleore holebira. Ani bialu Yarusaleme tano lone ibunaga tanoore ngelalu Yarusaleme wali agaliru tinaga bu miniha mo palia holene karulo howa ema nabi holebira laya, lene.
17 “Diga também: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: As cidades de Israel voltarão a transbordar de prosperidade, e o S enhor voltará a consolar Sião e escolherá Jerusalém para si’”.
18 Segaraia ibugua lalu, I̱na de gandeba mende handalu hewaria nogo bulumaganaga ne gayane ale maria hearia handaru.
18 Então levantei os olhos e vi quatro chifres de animais.
19 Ani hondowa ai dahuliyali abale i̱la bi lalu haribago ibiyagola i̱na ibuhondo hale halu, Mbirale áyu hendedogoni irane agibe, laru.
19 “O que significam estes chifres?”, perguntei ao anjo que falava comigo. Ele respondeu: “Estes chifres representam as nações que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém”.
20 Ani layagola Anduane Homogohanda biabe biaga agali marialime hama timbuni yu hearu mo walia haya.
20 Então o S enhor me mostrou quatro ferreiros.
21 Ani yu hearu hondowa i̱na ibuhondo hale halu lalu, Agali uruni tigua biabe agi bule ibirabe, lalu hale haru. Ani hale harugola ibugua ladai bialu lalu, Agali uruni tigua dindi tara taraha bu karume Yuda wali agali mo ko howa bo wahai halu maru dindi tara taraha bo giligalalo purogo lelaga biaru mo gi howa mo durula halu tinaga hongo ngaru bo ereba hai helole ka laya, lene.
21 “O que estes homens vieram fazer?”, perguntei. O anjo respondeu: “Os quatro chifres são as nações que dispersaram e humilharam Judá. Agora, os ferreiros vieram para aterrorizar, derrubar e destruir essas nações”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.