Zacarias 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kini Dariusu ibu Pesia dindiha kini heane dege mali mbira howa mendegonaga ege halini hayagola Anduane Homogohanda ibunaga mana latagi haga Segaraiahondo bi ogo lamini. Segaraia ibu Beregaia igini howa Ido aguane hene.
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario como rei da Pérsia, o Senhor Deus falou com o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido. O Deus Todo-Poderoso mandou que ele dissesse ao povo o seguinte:
2 Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua Segaraiahondo lalu, Bi ogo i̱naga wali agali bu karuhondo lamibe, lalu lamini. Ibugua lalu, I̱ Anduane Homogo kogoni howa i̱na tínaga mamaliruhondo keba timbuniore ho haru.
2 — Eu, o Senhor , fiquei muito irado com os seus antepassados.
3 Anigo áyu i̱na tíhondo ogodagua laro. I̱na tí mo wialu biamogo buliyanaga ibalu tígua i̱ni kogoha dai bilimu.
3 Portanto, agora eu digo a vocês: Voltem para mim, e eu, o Senhor Todo-Poderoso, voltarei para vocês.
4 Tínaga mamalirume bialu henedagua nabilimu. I̱naga bi mana latagi haga agali hearume i̱naga bi mana lamialu, Tígua mana ko bialu kamiruni wahai halimu, lalu langiya tiraga tígua i̱naga bi mana ogoni hale naharimi.
4 Não sejam como os seus antepassados, que não deram atenção aos profetas antigos quando eles anunciaram esta minha mensagem: “O Senhor Todo-Poderoso ordena que vocês deixem de ser maus e que abandonem as suas maldades.” Mas eles não me obedeceram.
5 Ai tínaga mamali uruni tini homai halu i̱naga bi mana latagi haga agali urunibi homai dege haya.
5 E agora onde estão os seus antepassados? E será que aqueles profetas ainda estão vivos?
6 Anigo ogoaleore bulebirago lalu i̱naga bi mana latagi haga agali uruni tigua mbiwia hayadaruni tínaga mamali heangi tagira piyane de handai haya. Tigua i̱naga bi mana larugo hale nahayagome tiniha mo ko holene wiai haya. Ani biyagola mani lone tinaga bu mini beregedo howa lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua bule lalu lo wiyadaguaore henene mo ko halu minu bai hayagoni irane inaneme hadowa ho hemaria biya, laya lene.
6 Por meio dos meus servos , os profetas, eu mandei mensagens e avisos aos antepassados de vocês. Mas eles não deram atenção e por isso foram castigados. Então eles se arrependeram e disseram: “O Senhor Todo-Poderoso fez o que tinha decidido fazer e nos castigou por causa dos nossos pecados. Ele fez o que merecíamos.”
7 Kini Dariusu ibu kini heane mali mendegonaga ege beane (11) hayagola ogoninaga horo pira kirani maria (24) tinaga ege mini Sebada laga winigo ogoningi Anduane Homogo ibunaga bi i̱hondo langiya.
7 No dia vinte e quatro do mês onze, chamado sebate , do segundo ano do reinado de Dario, eu, o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido, recebi uma mensagem de Deus, o Senhor .
8 Mbiraga de gandeba handalu hewaria Anduane Homogonaga dahuliyali mbira nogo hosi hone mbirani berearia handaru. Nogo hosi ogoni ibu dindi ulini panda panda wiagoha irabu dombeneha heagola nogo hosi maru ibunaga erembirahayagi bu hea. Hosi maru hone halu maru pagabua halu maru honeni pagabua bu ngibingabule hea. Ani bu heagoria dahuliyali maru hosi uruninaga erekunini birai hea.
8 Naquela noite, tive uma visão e nela vi um anjo do Senhor montado num cavalo vermelho. O anjo estava parado num vale, no meio de umas moitas, e atrás dele estavam outros anjos montados, uns em cavalos vermelhos, outros em cavalos baios, e outros em cavalos brancos.
9 Ani bereagola i̱na dahuliyali haguane heagohondo hale halu lalu, I̱naga Anduane-o de gandeba áyu hendedogonaga hosi biaru irane agibe lalu hale haru.
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Meu senhor, quem são esses anjos montados em cavalos? Ele respondeu: — Eu vou lhe dizer.
10 Anduane Homogohanda uruni dindi bibahendeha de handama ibaga biai helo pelene, laya.
10 Aí o anjo que estava no meio das moitas disse: — Eles são os anjos que o
11 Ani layagola dahuliyali biarume Anduane Homogonaga dahuliyali mbira biagohondo lamialu lalu, Iname dindi bibahendeha piai harimago ai wali agali dindi tara taraha bu hearu de handaiore howa tiha genda mbira nawi bayale dege hai hearia handarima, lalu lamiya.
11 Então aqueles anjos disseram ao anjo que estava no meio das moitas: — Acabamos de andar por toda a terra e vimos que tudo está calmo e em paz.
12 Anidagua layagola Anduane Homogonaga dahuliyali biagome lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore kego-o í̠na mali pira karia (70) bibahendeni wali agali Yarusalemeha karubi tano maru Yuda dindiha bu karubi ti bibahende baba keba haho wiaabo kego ainde ti lone dara howa biamogo angi buleberebe, laya.
12 E o anjo do Senhor disse: — Ó
13 Ani layagola Anduane Homogohanda dahuliyali biagonaga bu miniha mo paliaho helonaga bi bayale lamiya.
13 O Senhor Deus respondeu com carinho ao anjo que estava falando comigo e disse palavras de consolo.
14 Ani lamiyagola dahuliyali biagome i̱hondo lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua bi layago í̠na latagi habe lalu langiai haya. Anduane Homogohanda lalu, I̱naga tano timbuni Yarusalemebi Hari Saionobi hondowa i̱na dara ho howa mini dege dindiho kogoni.
14 Aí o anjo que falava comigo mandou que eu anunciasse em voz alta o seguinte: — Esta é a mensagem do
15 Ani kogonigo ai hameigini dindi tara taraha bu karume tiha genda nawi bayale kago i̱na dege tihondo keba timbuni ho kogoni. Abale i̱naga wali agaliruhondo keba emene dege ho hewagola hameigini dindi tara taraha karu tigua i̱naga wali agali uruni mo tandaga nde emene dege holene winigoria ibalu bibahende bo hilo wahai halu mo ko timbuniore haya. Anigo i̱na tihondo keba timbuni ho kogoni.
15 E estou muito irado com as nações que vivem sossegadas. Pois, quando eu estava um pouco irado com o meu povo, elas fizeram com que ele sofresse muito.
16 Anigo áyu i̱na Yarusaleme wali agali bu karu dara howa biamogo bulenaga daibu kogoni. I̱naga anda biago lone biadai bialu Yarusaleme tanobi lone mo tiga bialu arema bulebira laya, lene.
16 Portanto, cheio de compaixão, voltei para Jerusalém. E eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que o Templo e a cidade toda serão construídos de novo.”
17 Ani lowa dahuliyali biagome i̱hondo bi mende langialu lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore kago ibugua lalu ibunaga tano ngaruha mbirale bayale damene ngago hangume mo to̱lai helarogola wali agali ti bayaleore holebira. Ani bialu Yarusaleme tano lone ibunaga tanoore ngelalu Yarusaleme wali agaliru tinaga bu miniha mo palia holene karulo howa ema nabi holebira laya, lene.
17 E o anjo me disse também: — Anuncie que o
18 Segaraia ibugua lalu, I̱na de gandeba mende handalu hewaria nogo bulumaganaga ne gayane ale maria hearia handaru.
18 Tive outra visão e vi quatro chifres de boi.
19 Ani hondowa ai dahuliyali abale i̱la bi lalu haribago ibiyagola i̱na ibuhondo hale halu, Mbirale áyu hendedogoni irane agibe, laru.
19 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Que querem dizer estes chifres? Ele respondeu: — Eles representam as nações que espalharam pelo mundo inteiro os moradores de Judá, de Israel e de Jerusalém.
20 Ani layagola Anduane Homogohanda biabe biaga agali marialime hama timbuni yu hearu mo walia haya.
20 Aí o Senhor Deus me mostrou quatro ferreiros.
21 Ani yu hearu hondowa i̱na ibuhondo hale halu lalu, Agali uruni tigua biabe agi bule ibirabe, lalu hale haru. Ani hale harugola ibugua ladai bialu lalu, Agali uruni tigua dindi tara taraha bu karume Yuda wali agali mo ko howa bo wahai halu maru dindi tara taraha bo giligalalo purogo lelaga biaru mo gi howa mo durula halu tinaga hongo ngaru bo ereba hai helole ka laya, lene.
21 Eu perguntei: — O que é que eles vêm fazer? Ele respondeu: — Os chifres são as nações que espalharam os moradores de Judá de tal maneira, que ninguém tinha coragem de levantar a cabeça. E agora estes ferreiros representam os que estão vindo para assustar e quebrar aqueles chifres, isto é, aquelas nações que conquistaram a terra de Judá e espalharam o seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.