Tito 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I̱ Polo Ngode Datagaliwabenaga biabe biahagabi Yasu Kerisonaga abosolobi kogoni. Wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabayaru ti ibuhondo mini bilina ho haabo helobi bi mana henene yu tiga biai helobi i̱na ti biamogo buliya ibugua i̱ dabo helaya.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Haabo holene yule mini dunubia ho holene tene mana henene ngagoria nga. Haabo holene ogoni Ngode Datagaliwabe ibu mini bilinahe howa bibahende nawabi heangi, Ngulebero, lalu heneneore lowini.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Ngode Datagaliwabehanda horo mbiru pongo bo winigo lola hayagola holene ogoni ibunaga bi mana langialu inahondo mo pani haya. Inanaga Pele Ngiaga Ngode Datagaliwabe ibugua bi mana i̱na wali agalihondo lamuliyanaga biabe ogoni i̱hondo ngiya.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu harabaligo manda buwa Taidasa-o i̱ igini henene kego i̱hondo beba ogo gilibu wia haro.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Biabe biai nahe bulene maru wiago biai habelo i̱na í̠ Kiridi dindini habe lalu piru. Í̠na bialu habe larugo ogo. Tano bibahendeha Keriso hameigini karu haru helo agali ala hene miniwi karu mbira mbira dabo helabe, laru.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Agali ala hene miniwi uruni ti kagua nabiagamebi one mbira hangu beremebi tinaga waneiginime Keriso mana yu tiga biaga howa kagua nabi aba ai̱yalanaga bi larago hale hagamebi agali ogonibigo helolene nga, laru.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Agali Ngode Datagaliwabenaga wali agali haru holebirago mana tiga tiga biagago hangume haru helo dabo helabe. Ti mine nahagabi abale keba nahagabi lulu yule waini iba timbuni nanagabi gungu nabiagabi muni dibaudu nahagabi helolene nga.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Tigua wali agali nenege hinagabi bayale bibahende ngago bulene hame lagabi mini haru hagabi mini tigabiwibi Ngode Datagaliwabehondo tini loma bia henebi tinginime hame lagaru bibahende haru hai hagamebi holene nga.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Tigua bi mana heneneore lameramaligoni hangu hongo howa yu holene nga. Ogonibi howa tigua bi mana henene bayuwa lawai haragome wali agalinaga mini mo hongo halubi maru bi mana hame nalaga karu ti nakarulape harimadane hendelo walia halubi holebira.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Agali dewa mana henenego yu tiga nabiaga howa tigua bi nahabane ale la gimbu bialu wali agali mo hondo halu ka. Ogoni Yuali dongone podo mabu biaga karume ani biaga ka.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Tigua muni dimagoli howa mana ko nakarulape ngaru hangu lawai halu damene dewa bu karu mo gura hangu hangu helo mini burugula halu ka. Agali urunibime bi larago nalalimu lolene nga.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Bamba Kiridiali mbira tininaga mana latagi halu mbiwia haga henegome lalu, Kiridiali ke̱ hagabi nogo gabua ale ko hagabi tomo timbuni nagimbu buwa biabe manga hagabi ka, lene.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ibugua bi ogoni lenego heneneore lene. Irane ogonigo ti Ngode Datagaliwabe mana hangu yu tiga biaabo helo í̠na ti hongo howa talialu lamibe.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Yualinaga mamali tebi agali degeme mana wabu wini ngarubi ti wahai helo ani talibe. Agali urunime mana henene ngaru hame nale wahai halu mana nakarulape ogoni lawai hagane tene ti ka.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Mini tigabiwi karume mbirale bibahende ngago tigabi dege mitangi biaga ka. Anigo Yasuhondo mini mbiraore nawi karume bibahende ngago ko dege mitangi biaga ka. Tinaga minibi mandabi ko hai hene ka.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Tigua bi degeme lalu, Ina Ngode Datagaliwabe mana manda biaihe kama, lagago tigua mana bia tagi haragome, Ina Ngode Datagaliwabe mana manda nabi kama, lalu walia haga. Tigua wali agalihondo handabe manga hagabi mana tigabi bibahende ngaru wahagabi ogonibi howa ti bayale mbira nabibehe holebira.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.