Rute 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Isaraele wali agali handame haga kini nahe howa haguane henerume handaya ho heangi Yuda dindi ogoriani gaea timbuni bialu tomo gari timbuniore pene. Ani biyagola Yuda dindiha Bedeleheme tanoni agali mbira heneyagome ibu onebi igini kira heneyagobi ibuni heba dindi mendehayagi mali maruni hole manda buwa pene. Dindi o penedagoni mini Moaba.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 Agali o penedagoni ibu mini Elimelege ibu one Naiomi berene. Libu igini biago labo mini Malono Kilionola hene. Tinaga hameigini Eberadali Bedelehemeha hene. Moaba dindi ogoniha pu hearia
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Elimelege ibu one wali dalo berelalu igini biago labo hangu helalu homene.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Igini biago labome Moaba wali kira dabu bini. Wandari ogoni labo mini Oba Ludila. Ani dabu bu hearia mali pira agima pene.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 Peagola Malono Kilionola kirabali homene. Homayagola Naiomi o biagoria ibu agalinibi iginibi nahe ibuni hangu berene.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Naiomi ibuni Moaba dindi biruwa hale halu berearia Anduane Homogohanda ibunaga wali agali mo turu halu gaea timbuni ala binigo mo bereba halu tomo bayale bu payabu nga layane hale hene. Ani hale howa ibugua ibunaga aruni kira biago labo haru halu Moaba wahalu pole manda manda bini.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Yuda dindi dai bule tini haru mandagi tagira pialu pole pene. Pu puwani dege hariga obeneni howa
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Naiomihanda ibunaga aruni biago labohondo lalu, Libu ai̱ya baba birule andaga dai bidaba. Libugua i̱hondobi homayaruhondobi mana bayale biribigodagua Anduane Homogo ibuguabi bayale libuhondo bulebira.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Ani bialu agali mende andaga pilibulobi Anduane Homogo ibugua bayale haru helo laro, lene.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Naiomihondo hongo howa lalu, Dai nabuleberaba iya í̠ hameigini karia í̠ poredagua mali̱ya, lene.
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Ani layagola Naiomi ibugua ladai bialu lalu, I̱ wane labo libuguaore andaga dai bilibulo hame ledo. I̱ heba agimo mali̱ya. Libu dabu bilo waneiginibi hono wibehedane hendedabibe.
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Beregedalu andaga dai bidaba. Agali pobebi nahe waheore bedogodago ani buwabi agali polene ngalo manda buwa áyu mbiraga dege agali puwabi igiri kira taba hanaruyaguabi
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 libugua igiri kira ogoni labome anda halu libu dabu bilo lowa biruleberabibe. Ani bialubi agali mende polene ngago mo hole nabiaruabe. I̱ wane labo-o nabibeheore o ngago hendedabini. Anduane Homogohanda i̱ erembira ngiyago libuhondobi o biyagonaga daraore timbuni harogo, lene.
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Ogonidagua layago hale howa libugua dugu halu mende bini. Dugu bialu howa Obahanda ibu aruni biago yu nunu lalu pamibe lame halu ibuni dindi andaga dai bini. Ludihanda ibu aruni yani halu, Nadaibuleore, lene.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Ani layagola Naiomihanda ibuhondo lalu, Í̠ hagalene biago ibu ibuni hameiginibi ti mamalirunaga damabi karia dai biyago í̠nabi andaga o piyadagua dai bia, lene.
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Ani layagola Ludi ibugua ladai bialu lalu, Í̠na i̱ wahalu dai bia nalabe. Í̠ i̱la mba la. Í̠ poredagua i̱ polebero. Í̠ biraregoria i̱ birulebero. Í̠naga hameigini haruagoni i̱naga hameigini holebira. Í̠naga Ngode Datagaliwabebi i̱naga Ngode Datagaliwabe holebira.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Í̠ homaregoria i̱ homolebero. Homarogoria hora helo. Homame hangu iya mo hangu hangu holebira. I̱naga hameme pubagi haruyagua Anduane Homogo ibunaga lembo holene hongoheore ngagome i̱ belo, lene.
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Ani layagola Naiomi ibugua handalu hearia Ludi ibula mbaliya lowa hongoore hayago hondowa bi nale wahene.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Ani bialu wali biago labome pialu Bedelehemeni anda pene. Anda piyagola Bedeleheme wali agali bu hearume iae lo hondo ngoai hene. Hondo ngoai howa walirume lalu, Ogoni wali Naiomi biagoni ogonibe, lalu hale hene.
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Ani layagola Naiomi ibugua ladai bialu lalu, I̱ mini Naiomi naladababe. I̱ mini Mara oladaba. Anduane Homogo bibahendenaga hongo haihe kagome i̱hondo kaubi dewa bialu i̱nibi mo kaubia haya.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 I̱ oali howa pirungi homogo wali pirugo áyu Anduane Homogohanda o biaru mbiraore nayi yagibano bameore haru dai biya. Anduane Homogo bibahendenaga hongo haihe kagome genda ogonibi ngiyagodago i̱ mini Naiomi irane aginaga ololebe, lene.
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Naiomi ibu aruni Moaba wali Ludi libu haru Moaba dindi howa dai binigo te ogoni. Libu Bedeleheme anda ibiyangi ladi ale mini bali ala hengeneyago tenialu gandu lalu heariaore anda ibini.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.