Romanos 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi áyu larogo heneneore laro. I̱ Kerisoha ho gimbu bini kogo lalu ke̱ ndo haro. i̱naga mini Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua haru kago mini ogonime i̱hondo heneneore lare lalu langiaga.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ngode Datagaliwabehanda ti ibunaga helo dabo helene. Ibugua ti mo ibunaga waneigini helowa ibunaga wá taraore holene tihondo walia hene. Ibugua tihondo ibunaga bi habo naloleneru lalu Mana lo wuwa tihondo mini. Tigua Ngode Datagaliwabehondo henene mitangi bialu ibunaga lotu lalu holene manda bu ka. Ibugua, Bulebero, lalubi, Ngulebero, lalubi lo ngago ti hale hene.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ti Hiburu agali mini leneore henerunaga aguanene ka. Keriso ibubi agali hole daluwa ti ariaha hene. Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende handame ho kago ibunaga mini yaraga haabobo helo hamelo ko. Ani bialu helo laro.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 I̱na bi o larogoni Ngode Datagaliwabehanda, Bulebero, lalu lo ngago habo laya lalunaga ndo laro. Ibugua, Bulebero, lalu lo ngadagua bini. Irane Isaraele wali agali ti bibahende ndo maru dege Ngode Datagaliwabenaga wali agali ka.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Abarahamanaga aguaneneru ti bibahende ndo maru dege ibunaga waneigini ka. Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Aisaganaga aguaneneru dege í̠naga aguaneneru holebira, lalu lene.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ani lenego dindi walime waneigini taba hanagadagua Isaraele aria taba henene karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ndo ka. Ibugua bi lalu lo ngadagua lola halu Abarahama aguaneneme taba henene karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ka.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ogonigo ibuguabi lalu lo ngago ogo, Dai bulene tu harangi i̱ dai bulebero. Dai berogola Sara ibu igiri gali taba honolebira, lalu lo wini.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ogoni hangu ndo bi mendebi laro. Lebeganaga igini kira henego libubi aba mbiraore ina mamali Aisaga dege hene.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na Yagaba gubalini halu Iso gubalini nahe haru, lalu gilibu nga.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ani binidago manda buwa iname agi manda bibehe kamabe. Ngode Datagaliwabe ibu tigabi ndo harua manda bibehebe. Ani bibe naheore.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo lalu, I̱na biamogo bua biragohondo biamogo bialu dara holene walia hoa biragohondo dara halu haruli, lenego gilibu nga.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ani biagago tene wali agalime hame laragomebi biragomebi ndo Ngode Datagaliwabe ibunaga dara howa biamogo buleneme ani biaga ka.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Irane Anduane Homogonaga mbugani Ngode Datagaliwabehanda Iyibinaga kinihondo bi lene ngago ogo, i̱naga hongo holene walia habelobi wali agali dindi bibahendeni karume i̱ manda bilobi i̱na í̠ kini habelo helaru, lenego gilibu nga.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Anigo Ngode Datagaliwabe ibunime dara howa biamogo bua birago biamogo bialu mini mo giambe hoa biragohondo mo giambe haga ka.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ani larogo manda buwa tí mbiralime i̱hondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agalihondo, Í̠ ko biri, lalu agua labehe kabe. Ibugua hame ledadagua nabule aiwa labehe kabe, lolebira.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Tí mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mangaba lalu ladai bule manda biriyagua í̠ ai kebe. Iba be dindime wabini ngagome ibu wabiaga biagohondo, Í̠na i̱ o ngogobi wabiridago irane aginagabe, nalagane.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Anigo be wabiaga biagome ibu hame laradagua be tara tara wabibehe ka ndobe. Dindi mbiraoregome dege budalu be mende debene galone timbuniorego bule wabialu be mende horo bibahende ta nabinaga wabialu ibuni hame laradagua bibehe kagoni.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ngode Datagaliwabehanda binigo ogonidaguaore bini. Wali agalime manda bilo ibugua kohondo ibunaga keba holenebi ibunaga hongo holenebi walia hoa ho hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda ko biagaruhondo ibunaga keba holene walia habeheore wiagola walia nahe pani mibeheore wiagolabi pani nami ibu ema nabi howa hibu lalu hondo haabo hene.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bayale taraore holene gibiore walia hoa ho hene. Ibunaga bayale taraore holene ogoni inaha to̱lai holoma̱ya ngule mo manda manda bu helenego kamaru ina ibugua dara howa biamogo biyagome ogoni walia hene.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ogonigo Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali hangu olene ndo wali agali tara tara karu ariabi oleneru ina kamagoni.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ogonidagua lalu Ngode Datagaliwabehanda Hoseanaga mbugani bi lo ngago ogo,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Dindi mbiraha, Tí i̱naga wali agali ndo kami, lenego
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Aisaiahanda Isaraele wali agali mitangi bialu mogo lowa lalu, Isaraele wali agali dewaore iba solowara angeni iba mu ale kayaguabi ti mbira mbira hangume pele mulene yulebira.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Wali agali bibahendeore baba Anduane Homogohanda godi larangi abaleore bi mbira hangu lalu lo waholebira, lene.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ogonidagua Aisaiahanda bi ala lene lo ngago ogo, Anduane Homogo Hongo Haiheore kagome ina hameigini maru yu wa nahelenedale Sodomo wali agalibi Gomora wali agalibi ti homai henedagua inabi homai kamale, lalu gilibu nga.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Anidago iname agua manda bimabe. Agua manda bulene nga. Yu wali agali ndo tara tara hearume Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lelonaga biabe bialu henegome ndo ti ibuhondo mini mbiraore wiyagola ibugua, Tí mini tigabiwi kami, lene.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Anigo Isaraele wali agalirume Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lelonaga mana mbira bule hai bialu hearia handa walia naheore hene.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 handa walia nahenego irane agimebe. Irane ogome tigua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene mo tene howa ndo tininaga bulene mana mo tene howa binigome ti handa walia nahe hene. Ani hai bialu hearia to̱le̱ mbira ge bidi lagane wiagome tinaga ge bo bidi lowa pilene.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Bi ogoninaga lalu Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.