Romanos 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Bi áyu larogo heneneore laro. I̱ Kerisoha ho gimbu bini kogo lalu ke̱ ndo haro. i̱naga mini Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua haru kago mini ogonime i̱hondo heneneore lare lalu langiaga.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ngode Datagaliwabehanda ti ibunaga helo dabo helene. Ibugua ti mo ibunaga waneigini helowa ibunaga wá taraore holene tihondo walia hene. Ibugua tihondo ibunaga bi habo naloleneru lalu Mana lo wuwa tihondo mini. Tigua Ngode Datagaliwabehondo henene mitangi bialu ibunaga lotu lalu holene manda bu ka. Ibugua, Bulebero, lalubi, Ngulebero, lalubi lo ngago ti hale hene.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ti Hiburu agali mini leneore henerunaga aguanene ka. Keriso ibubi agali hole daluwa ti ariaha hene. Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende handame ho kago ibunaga mini yaraga haabobo helo hamelo ko. Ani bialu helo laro.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 I̱na bi o larogoni Ngode Datagaliwabehanda, Bulebero, lalu lo ngago habo laya lalunaga ndo laro. Ibugua, Bulebero, lalu lo ngadagua bini. Irane Isaraele wali agali ti bibahende ndo maru dege Ngode Datagaliwabenaga wali agali ka.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abarahamanaga aguaneneru ti bibahende ndo maru dege ibunaga waneigini ka. Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Aisaganaga aguaneneru dege í̠naga aguaneneru holebira, lalu lene.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ani lenego dindi walime waneigini taba hanagadagua Isaraele aria taba henene karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ndo ka. Ibugua bi lalu lo ngadagua lola halu Abarahama aguaneneme taba henene karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ka.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ogonigo ibuguabi lalu lo ngago ogo, Dai bulene tu harangi i̱ dai bulebero. Dai berogola Sara ibu igiri gali taba honolebira, lalu lo wini.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ogoni hangu ndo bi mendebi laro. Lebeganaga igini kira henego libubi aba mbiraore ina mamali Aisaga dege hene.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na Yagaba gubalini halu Iso gubalini nahe haru, lalu gilibu nga.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ani binidago manda buwa iname agi manda bibehe kamabe. Ngode Datagaliwabe ibu tigabi ndo harua manda bibehebe. Ani bibe naheore.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo lalu, I̱na biamogo bua biragohondo biamogo bialu dara holene walia hoa biragohondo dara halu haruli, lenego gilibu nga.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ani biagago tene wali agalime hame laragomebi biragomebi ndo Ngode Datagaliwabe ibunaga dara howa biamogo buleneme ani biaga ka.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Irane Anduane Homogonaga mbugani Ngode Datagaliwabehanda Iyibinaga kinihondo bi lene ngago ogo, i̱naga hongo holene walia habelobi wali agali dindi bibahendeni karume i̱ manda bilobi i̱na í̠ kini habelo helaru, lenego gilibu nga.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Anigo Ngode Datagaliwabe ibunime dara howa biamogo bua birago biamogo bialu mini mo giambe hoa biragohondo mo giambe haga ka.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ani larogo manda buwa tí mbiralime i̱hondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agalihondo, Í̠ ko biri, lalu agua labehe kabe. Ibugua hame ledadagua nabule aiwa labehe kabe, lolebira.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Tí mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mangaba lalu ladai bule manda biriyagua í̠ ai kebe. Iba be dindime wabini ngagome ibu wabiaga biagohondo, Í̠na i̱ o ngogobi wabiridago irane aginagabe, nalagane.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Anigo be wabiaga biagome ibu hame laradagua be tara tara wabibehe ka ndobe. Dindi mbiraoregome dege budalu be mende debene galone timbuniorego bule wabialu be mende horo bibahende ta nabinaga wabialu ibuni hame laradagua bibehe kagoni.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ngode Datagaliwabehanda binigo ogonidaguaore bini. Wali agalime manda bilo ibugua kohondo ibunaga keba holenebi ibunaga hongo holenebi walia hoa ho hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda ko biagaruhondo ibunaga keba holene walia habeheore wiagola walia nahe pani mibeheore wiagolabi pani nami ibu ema nabi howa hibu lalu hondo haabo hene.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bayale taraore holene gibiore walia hoa ho hene. Ibunaga bayale taraore holene ogoni inaha to̱lai holoma̱ya ngule mo manda manda bu helenego kamaru ina ibugua dara howa biamogo biyagome ogoni walia hene.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ogonigo Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali hangu olene ndo wali agali tara tara karu ariabi oleneru ina kamagoni.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ogonidagua lalu Ngode Datagaliwabehanda Hoseanaga mbugani bi lo ngago ogo,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Dindi mbiraha, Tí i̱naga wali agali ndo kami, lenego
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aisaiahanda Isaraele wali agali mitangi bialu mogo lowa lalu, Isaraele wali agali dewaore iba solowara angeni iba mu ale kayaguabi ti mbira mbira hangume pele mulene yulebira.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Wali agali bibahendeore baba Anduane Homogohanda godi larangi abaleore bi mbira hangu lalu lo waholebira, lene.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ogonidagua Aisaiahanda bi ala lene lo ngago ogo, Anduane Homogo Hongo Haiheore kagome ina hameigini maru yu wa nahelenedale Sodomo wali agalibi Gomora wali agalibi ti homai henedagua inabi homai kamale, lalu gilibu nga.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Anidago iname agua manda bimabe. Agua manda bulene nga. Yu wali agali ndo tara tara hearume Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lelonaga biabe bialu henegome ndo ti ibuhondo mini mbiraore wiyagola ibugua, Tí mini tigabiwi kami, lene.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Anigo Isaraele wali agalirume Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lelonaga mana mbira bule hai bialu hearia handa walia naheore hene.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 handa walia nahenego irane agimebe. Irane ogome tigua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene mo tene howa ndo tininaga bulene mana mo tene howa binigome ti handa walia nahe hene. Ani hai bialu hearia to̱le̱ mbira ge bidi lagane wiagome tinaga ge bo bidi lowa pilene.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Bi ogoninaga lalu Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.