Romanos 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Bi áyu larogo heneneore laro. I̱ Kerisoha ho gimbu bini kogo lalu ke̱ ndo haro. i̱naga mini Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua haru kago mini ogonime i̱hondo heneneore lare lalu langiaga.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ngode Datagaliwabehanda ti ibunaga helo dabo helene. Ibugua ti mo ibunaga waneigini helowa ibunaga wá taraore holene tihondo walia hene. Ibugua tihondo ibunaga bi habo naloleneru lalu Mana lo wuwa tihondo mini. Tigua Ngode Datagaliwabehondo henene mitangi bialu ibunaga lotu lalu holene manda bu ka. Ibugua, Bulebero, lalubi, Ngulebero, lalubi lo ngago ti hale hene.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ti Hiburu agali mini leneore henerunaga aguanene ka. Keriso ibubi agali hole daluwa ti ariaha hene. Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende handame ho kago ibunaga mini yaraga haabobo helo hamelo ko. Ani bialu helo laro.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 I̱na bi o larogoni Ngode Datagaliwabehanda, Bulebero, lalu lo ngago habo laya lalunaga ndo laro. Ibugua, Bulebero, lalu lo ngadagua bini. Irane Isaraele wali agali ti bibahende ndo maru dege Ngode Datagaliwabenaga wali agali ka.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abarahamanaga aguaneneru ti bibahende ndo maru dege ibunaga waneigini ka. Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Aisaganaga aguaneneru dege í̠naga aguaneneru holebira, lalu lene.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ani lenego dindi walime waneigini taba hanagadagua Isaraele aria taba henene karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ndo ka. Ibugua bi lalu lo ngadagua lola halu Abarahama aguaneneme taba henene karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ka.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ogonigo ibuguabi lalu lo ngago ogo, Dai bulene tu harangi i̱ dai bulebero. Dai berogola Sara ibu igiri gali taba honolebira, lalu lo wini.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ogoni hangu ndo bi mendebi laro. Lebeganaga igini kira henego libubi aba mbiraore ina mamali Aisaga dege hene.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na Yagaba gubalini halu Iso gubalini nahe haru, lalu gilibu nga.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ani binidago manda buwa iname agi manda bibehe kamabe. Ngode Datagaliwabe ibu tigabi ndo harua manda bibehebe. Ani bibe naheore.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo lalu, I̱na biamogo bua biragohondo biamogo bialu dara holene walia hoa biragohondo dara halu haruli, lenego gilibu nga.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ani biagago tene wali agalime hame laragomebi biragomebi ndo Ngode Datagaliwabe ibunaga dara howa biamogo buleneme ani biaga ka.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Irane Anduane Homogonaga mbugani Ngode Datagaliwabehanda Iyibinaga kinihondo bi lene ngago ogo, i̱naga hongo holene walia habelobi wali agali dindi bibahendeni karume i̱ manda bilobi i̱na í̠ kini habelo helaru, lenego gilibu nga.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Anigo Ngode Datagaliwabe ibunime dara howa biamogo bua birago biamogo bialu mini mo giambe hoa biragohondo mo giambe haga ka.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ani larogo manda buwa tí mbiralime i̱hondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agalihondo, Í̠ ko biri, lalu agua labehe kabe. Ibugua hame ledadagua nabule aiwa labehe kabe, lolebira.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Tí mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mangaba lalu ladai bule manda biriyagua í̠ ai kebe. Iba be dindime wabini ngagome ibu wabiaga biagohondo, Í̠na i̱ o ngogobi wabiridago irane aginagabe, nalagane.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Anigo be wabiaga biagome ibu hame laradagua be tara tara wabibehe ka ndobe. Dindi mbiraoregome dege budalu be mende debene galone timbuniorego bule wabialu be mende horo bibahende ta nabinaga wabialu ibuni hame laradagua bibehe kagoni.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ngode Datagaliwabehanda binigo ogonidaguaore bini. Wali agalime manda bilo ibugua kohondo ibunaga keba holenebi ibunaga hongo holenebi walia hoa ho hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda ko biagaruhondo ibunaga keba holene walia habeheore wiagola walia nahe pani mibeheore wiagolabi pani nami ibu ema nabi howa hibu lalu hondo haabo hene.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bayale taraore holene gibiore walia hoa ho hene. Ibunaga bayale taraore holene ogoni inaha to̱lai holoma̱ya ngule mo manda manda bu helenego kamaru ina ibugua dara howa biamogo biyagome ogoni walia hene.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ogonigo Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali hangu olene ndo wali agali tara tara karu ariabi oleneru ina kamagoni.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ogonidagua lalu Ngode Datagaliwabehanda Hoseanaga mbugani bi lo ngago ogo,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Dindi mbiraha, Tí i̱naga wali agali ndo kami, lenego
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Aisaiahanda Isaraele wali agali mitangi bialu mogo lowa lalu, Isaraele wali agali dewaore iba solowara angeni iba mu ale kayaguabi ti mbira mbira hangume pele mulene yulebira.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Wali agali bibahendeore baba Anduane Homogohanda godi larangi abaleore bi mbira hangu lalu lo waholebira, lene.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ogonidagua Aisaiahanda bi ala lene lo ngago ogo, Anduane Homogo Hongo Haiheore kagome ina hameigini maru yu wa nahelenedale Sodomo wali agalibi Gomora wali agalibi ti homai henedagua inabi homai kamale, lalu gilibu nga.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Anidago iname agua manda bimabe. Agua manda bulene nga. Yu wali agali ndo tara tara hearume Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lelonaga biabe bialu henegome ndo ti ibuhondo mini mbiraore wiyagola ibugua, Tí mini tigabiwi kami, lene.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Anigo Isaraele wali agalirume Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lelonaga mana mbira bule hai bialu hearia handa walia naheore hene.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 handa walia nahenego irane agimebe. Irane ogome tigua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene mo tene howa ndo tininaga bulene mana mo tene howa binigome ti handa walia nahe hene. Ani hai bialu hearia to̱le̱ mbira ge bidi lagane wiagome tinaga ge bo bidi lowa pilene.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Bi ogoninaga lalu Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.