Romanos 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Bi áyu larogo heneneore laro. I̱ Kerisoha ho gimbu bini kogo lalu ke̱ ndo haro. i̱naga mini Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua haru kago mini ogonime i̱hondo heneneore lare lalu langiaga.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ngode Datagaliwabehanda ti ibunaga helo dabo helene. Ibugua ti mo ibunaga waneigini helowa ibunaga wá taraore holene tihondo walia hene. Ibugua tihondo ibunaga bi habo naloleneru lalu Mana lo wuwa tihondo mini. Tigua Ngode Datagaliwabehondo henene mitangi bialu ibunaga lotu lalu holene manda bu ka. Ibugua, Bulebero, lalubi, Ngulebero, lalubi lo ngago ti hale hene.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ti Hiburu agali mini leneore henerunaga aguanene ka. Keriso ibubi agali hole daluwa ti ariaha hene. Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende handame ho kago ibunaga mini yaraga haabobo helo hamelo ko. Ani bialu helo laro.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 I̱na bi o larogoni Ngode Datagaliwabehanda, Bulebero, lalu lo ngago habo laya lalunaga ndo laro. Ibugua, Bulebero, lalu lo ngadagua bini. Irane Isaraele wali agali ti bibahende ndo maru dege Ngode Datagaliwabenaga wali agali ka.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Abarahamanaga aguaneneru ti bibahende ndo maru dege ibunaga waneigini ka. Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo lalu, Aisaganaga aguaneneru dege í̠naga aguaneneru holebira, lalu lene.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ani lenego dindi walime waneigini taba hanagadagua Isaraele aria taba henene karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ndo ka. Ibugua bi lalu lo ngadagua lola halu Abarahama aguaneneme taba henene karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ka.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ogonigo ibuguabi lalu lo ngago ogo, Dai bulene tu harangi i̱ dai bulebero. Dai berogola Sara ibu igiri gali taba honolebira, lalu lo wini.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ogoni hangu ndo bi mendebi laro. Lebeganaga igini kira henego libubi aba mbiraore ina mamali Aisaga dege hene.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na Yagaba gubalini halu Iso gubalini nahe haru, lalu gilibu nga.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ani binidago manda buwa iname agi manda bibehe kamabe. Ngode Datagaliwabe ibu tigabi ndo harua manda bibehebe. Ani bibe naheore.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo lalu, I̱na biamogo bua biragohondo biamogo bialu dara holene walia hoa biragohondo dara halu haruli, lenego gilibu nga.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ani biagago tene wali agalime hame laragomebi biragomebi ndo Ngode Datagaliwabe ibunaga dara howa biamogo buleneme ani biaga ka.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Irane Anduane Homogonaga mbugani Ngode Datagaliwabehanda Iyibinaga kinihondo bi lene ngago ogo, i̱naga hongo holene walia habelobi wali agali dindi bibahendeni karume i̱ manda bilobi i̱na í̠ kini habelo helaru, lenego gilibu nga.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Anigo Ngode Datagaliwabe ibunime dara howa biamogo bua birago biamogo bialu mini mo giambe hoa biragohondo mo giambe haga ka.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ani larogo manda buwa tí mbiralime i̱hondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agalihondo, Í̠ ko biri, lalu agua labehe kabe. Ibugua hame ledadagua nabule aiwa labehe kabe, lolebira.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Tí mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mangaba lalu ladai bule manda biriyagua í̠ ai kebe. Iba be dindime wabini ngagome ibu wabiaga biagohondo, Í̠na i̱ o ngogobi wabiridago irane aginagabe, nalagane.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Anigo be wabiaga biagome ibu hame laradagua be tara tara wabibehe ka ndobe. Dindi mbiraoregome dege budalu be mende debene galone timbuniorego bule wabialu be mende horo bibahende ta nabinaga wabialu ibuni hame laradagua bibehe kagoni.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ngode Datagaliwabehanda binigo ogonidaguaore bini. Wali agalime manda bilo ibugua kohondo ibunaga keba holenebi ibunaga hongo holenebi walia hoa ho hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda ko biagaruhondo ibunaga keba holene walia habeheore wiagola walia nahe pani mibeheore wiagolabi pani nami ibu ema nabi howa hibu lalu hondo haabo hene.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bayale taraore holene gibiore walia hoa ho hene. Ibunaga bayale taraore holene ogoni inaha to̱lai holoma̱ya ngule mo manda manda bu helenego kamaru ina ibugua dara howa biamogo biyagome ogoni walia hene.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ogonigo Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali hangu olene ndo wali agali tara tara karu ariabi oleneru ina kamagoni.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ogonidagua lalu Ngode Datagaliwabehanda Hoseanaga mbugani bi lo ngago ogo,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Dindi mbiraha, Tí i̱naga wali agali ndo kami, lenego
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aisaiahanda Isaraele wali agali mitangi bialu mogo lowa lalu, Isaraele wali agali dewaore iba solowara angeni iba mu ale kayaguabi ti mbira mbira hangume pele mulene yulebira.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Wali agali bibahendeore baba Anduane Homogohanda godi larangi abaleore bi mbira hangu lalu lo waholebira, lene.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ogonidagua Aisaiahanda bi ala lene lo ngago ogo, Anduane Homogo Hongo Haiheore kagome ina hameigini maru yu wa nahelenedale Sodomo wali agalibi Gomora wali agalibi ti homai henedagua inabi homai kamale, lalu gilibu nga.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Anidago iname agua manda bimabe. Agua manda bulene nga. Yu wali agali ndo tara tara hearume Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lelonaga biabe bialu henegome ndo ti ibuhondo mini mbiraore wiyagola ibugua, Tí mini tigabiwi kami, lene.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Anigo Isaraele wali agalirume Ngode Datagaliwabehanda, Tí mini tigabiwi kami, lelonaga mana mbira bule hai bialu hearia handa walia naheore hene.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 handa walia nahenego irane agimebe. Irane ogome tigua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene mo tene howa ndo tininaga bulene mana mo tene howa binigome ti handa walia nahe hene. Ani hai bialu hearia to̱le̱ mbira ge bidi lagane wiagome tinaga ge bo bidi lowa pilene.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Bi ogoninaga lalu Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.