Romanos 6
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Ani binidago manda buwa iname agua labehe kamabe. Ngode Datagaliwabehanda ina biamogo bia ho wiaabo helo lowa ina ko bia to halu haabo habehe kama labehebe.
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Ani nalabeheore. Ina kohayagi homarimago lone ko bialu haabo agua habehe kamabe.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Iname Keriso Yasu ibuha ho gimbu bialu baboraya birimangi ibu homayadagua inabi ibuha howa homarimagoni lo manda nabi kamibe.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Ina baboraya birimagonime Keriso Yasu ibu heba homalu hora hamaga harimagoni. Ani birimago buwa Keriso ibu Abanaga hongo taraore holeneme ibu mo heya hayagola heyalu piyadagua inabi holene gahengeni howa heyalu pole holene nga.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Ogonigo Keriso ibu homayadagua homarimagome ina ibuha ho gimbu bu kama. Ani ho gimbu bu howa ibu heyu kadagua inabi heyu holeberama.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Ko bulenenaga garabaya biabe ale biahaga naholoma̱ya iname ko bua holenenaga hongo Kerisohanda bo tongo lene. Ani biyagome inanaga mini ko ala tawe ngamago Kerisohanda ibuni heba ira bangani ba para ho wahenego ogoni manda bu kamagoni.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Ani binigo mbirali homaragola ko bulenenaga hongome ibu lone haru dai bibe nahe holebira.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Ina Keriso heba homarimago ina ibu heyu kadagua ibu heba holeberamago manda bu kamagoni.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Irane Keriso ibu homalu mo heya henego lone nahomolebiraore. Homoleneme ibu lone yani habe nahe holebira manda bu kama.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Ibu homenego ko buleneme ibu haru habe nahe nga. Ani binigo ibu áyu kagoni Ngode Datagaliwabela mbiraore howa haga ka.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Ogonidagua tígua, I̱ ko bulenehondo homene. Keriso Yasuha ho gimbu bu howa Ngode Datagaliwabela mini mbiraore howa kogoni, manda bulene nga.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Ani bialu tingini áyu kamigoni homaganenaga kamigo tíni mini kome hame ledadagua bulenaga ko buleneme tí haru helo helolene nawi.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 tínaga tingini aria mbiragome ko bilonaga kohondo namilimu. Tí wali agali homaganehayagi hemiria holene gahengehayagi haru dai binigo hagadagua halu tíni Ngode Datagaliwabehondo lomabu milimu. Ani mialu howa tígua mana tigabi hangu bulenaga tínaga bulenerubi tínibi bibahende Ngode Datagaliwabehondo lomabu miai halimu.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Mana lo ngagome tí haru ka ndo. Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme tí haru kago manda buwa ko buleneme tí haru helo helolene nawi.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Anigo mana lo ngagome ndo Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme ina haru kago manda buwa iname ko bulene karulapebe. Ani nakarulapeore.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Tígua garabaya biabe ale bia haga hole mbiralihondo tíni muwa o biagome laradagua birimiyagua nde tínaga anduane ogoni ibu holebira. Ko bulenenaga bia harimiyagua nde tínaga anduane ogoni howa homolene wiaabo holebira. Ngode Datagaliwabehanda bia laradagua birimiyagua nde tínaga anduane ibu howa ibugua, Tí mini tigabiwi kami, lolene wulebirago manda nabi kamibe.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Ani ngago manda buwa ala tí ko bulenenaga garabaya biabe ale bia haga harimigo ai áyu mana lawai hayago hale howa bi henene ngago minime yu tiga bu kamigoni. Anigo iname Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lami̱ya.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Tí ko bulenenaga garabaya biabe ale bia haga hemiria Ngode Datagaliwabehanda ko bulenenaga hongo tongolope halu tí golope howa mana tigabi bilimulo tí mo Ngode Datagaliwabe ibunaga biabe bia haga helene.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 tínaga mini gedaore kamigo manda buwa i̱na bi taibi ndo iname beramaligoria howa laro. Ala tígua mana dodohebi koorene ko wiarubi bialu tíni mo garabaya biabe ale bia haga halu tínaga bulenerubi tínibi bibahendeore ko wiaruhondo miai halu harimigoni. O birimidagua dege áyu tígua mana tigabi buleneme tí biabe mo bia haga bialu howa tínaga bulenerubi tínibi bibahendeore mana tigabi bulenehayagi loma bia ho holene nga.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Tí ko bulenenaga garabaya biabe ale bia haga harimiangi Ngode Datagaliwabenaga tigabi bulene bia nabi harimi.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Anigo mana ala bialu harimirunaga áyu taga ho kamigo ala bialu harimiangi mana o biagoniha howa lini bayale mbira agi handa walia harimibe. Mana o biaruni aleme homolene hangu yu anda ibaga.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Anigo áyu Ngode Datagaliwabehanda tí ko buleneha howa golope hayagola tí ibunaga biabe bia hagane wali agali kami. Ani kamigo howa tíni Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho howa mbirale bibahende beramigo tene ibu mitangi bialu lini ogoni dalu kamigoni. Ani bu howa haabobo holene yu kami.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Irane ko bulene emena homolene nga. Ani manda buwa Ngode Datagaliwabehanda haabobo holene turu halu bame ngiagago inanaga Anduane Homogo Keriso Yasu ibuha ho gimbu bu howa yu holene nga.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.