Romanos 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani binidago manda buwa iname agua labehe kamabe. Ngode Datagaliwabehanda ina biamogo bia ho wiaabo helo lowa ina ko bia to halu haabo habehe kama labehebe.
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Ani nalabeheore. Ina kohayagi homarimago lone ko bialu haabo agua habehe kamabe.
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Iname Keriso Yasu ibuha ho gimbu bialu baboraya birimangi ibu homayadagua inabi ibuha howa homarimagoni lo manda nabi kamibe.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Ina baboraya birimagonime Keriso Yasu ibu heba homalu hora hamaga harimagoni. Ani birimago buwa Keriso ibu Abanaga hongo taraore holeneme ibu mo heya hayagola heyalu piyadagua inabi holene gahengeni howa heyalu pole holene nga.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Ogonigo Keriso ibu homayadagua homarimagome ina ibuha ho gimbu bu kama. Ani ho gimbu bu howa ibu heyu kadagua inabi heyu holeberama.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Ko bulenenaga garabaya biabe ale biahaga naholoma̱ya iname ko bua holenenaga hongo Kerisohanda bo tongo lene. Ani biyagome inanaga mini ko ala tawe ngamago Kerisohanda ibuni heba ira bangani ba para ho wahenego ogoni manda bu kamagoni.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ani binigo mbirali homaragola ko bulenenaga hongome ibu lone haru dai bibe nahe holebira.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Ina Keriso heba homarimago ina ibu heyu kadagua ibu heba holeberamago manda bu kamagoni.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Irane Keriso ibu homalu mo heya henego lone nahomolebiraore. Homoleneme ibu lone yani habe nahe holebira manda bu kama.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Ibu homenego ko buleneme ibu haru habe nahe nga. Ani binigo ibu áyu kagoni Ngode Datagaliwabela mbiraore howa haga ka.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Ogonidagua tígua, I̱ ko bulenehondo homene. Keriso Yasuha ho gimbu bu howa Ngode Datagaliwabela mini mbiraore howa kogoni, manda bulene nga.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Ani bialu tingini áyu kamigoni homaganenaga kamigo tíni mini kome hame ledadagua bulenaga ko buleneme tí haru helo helolene nawi.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 tínaga tingini aria mbiragome ko bilonaga kohondo namilimu. Tí wali agali homaganehayagi hemiria holene gahengehayagi haru dai binigo hagadagua halu tíni Ngode Datagaliwabehondo lomabu milimu. Ani mialu howa tígua mana tigabi hangu bulenaga tínaga bulenerubi tínibi bibahende Ngode Datagaliwabehondo lomabu miai halimu.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Mana lo ngagome tí haru ka ndo. Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme tí haru kago manda buwa ko buleneme tí haru helo helolene nawi.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Anigo mana lo ngagome ndo Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme ina haru kago manda buwa iname ko bulene karulapebe. Ani nakarulapeore.
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Tígua garabaya biabe ale bia haga hole mbiralihondo tíni muwa o biagome laradagua birimiyagua nde tínaga anduane ogoni ibu holebira. Ko bulenenaga bia harimiyagua nde tínaga anduane ogoni howa homolene wiaabo holebira. Ngode Datagaliwabehanda bia laradagua birimiyagua nde tínaga anduane ibu howa ibugua, Tí mini tigabiwi kami, lolene wulebirago manda nabi kamibe.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Ani ngago manda buwa ala tí ko bulenenaga garabaya biabe ale bia haga harimigo ai áyu mana lawai hayago hale howa bi henene ngago minime yu tiga bu kamigoni. Anigo iname Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lami̱ya.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Tí ko bulenenaga garabaya biabe ale bia haga hemiria Ngode Datagaliwabehanda ko bulenenaga hongo tongolope halu tí golope howa mana tigabi bilimulo tí mo Ngode Datagaliwabe ibunaga biabe bia haga helene.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 tínaga mini gedaore kamigo manda buwa i̱na bi taibi ndo iname beramaligoria howa laro. Ala tígua mana dodohebi koorene ko wiarubi bialu tíni mo garabaya biabe ale bia haga halu tínaga bulenerubi tínibi bibahendeore ko wiaruhondo miai halu harimigoni. O birimidagua dege áyu tígua mana tigabi buleneme tí biabe mo bia haga bialu howa tínaga bulenerubi tínibi bibahendeore mana tigabi bulenehayagi loma bia ho holene nga.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Tí ko bulenenaga garabaya biabe ale bia haga harimiangi Ngode Datagaliwabenaga tigabi bulene bia nabi harimi.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Anigo mana ala bialu harimirunaga áyu taga ho kamigo ala bialu harimiangi mana o biagoniha howa lini bayale mbira agi handa walia harimibe. Mana o biaruni aleme homolene hangu yu anda ibaga.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Anigo áyu Ngode Datagaliwabehanda tí ko buleneha howa golope hayagola tí ibunaga biabe bia hagane wali agali kami. Ani kamigo howa tíni Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho howa mbirale bibahende beramigo tene ibu mitangi bialu lini ogoni dalu kamigoni. Ani bu howa haabobo holene yu kami.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Irane ko bulene emena homolene nga. Ani manda buwa Ngode Datagaliwabehanda haabobo holene turu halu bame ngiagago inanaga Anduane Homogo Keriso Yasu ibuha ho gimbu bu howa yu holene nga.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.