Romanos 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani biagadago Yu wali agalime wali agali tara tara karu bolangua holenaga mbira ngabe. Dongone podo mabu biagane mana galone mbira ngabe.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 E̱ wiaore bida ndobe. Mbira ogo Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana Yu wali agalime mo dunubia ho yu helo tihondo mini.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ani binigo ti marume Ngode Datagaliwabe mitangi bialu mini bilina nahenedane handarimayagua iname agua lami̱yabe. Ti ani birago hondowa Ngode Datagaliwabe ibuguabi mini bilina naholebira lolene ngabe.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ani ndoyago. Wali agali ti bibahendeme ke̱ hai haga kayaguabi Ngode Datagaliwabe ibu henene dege laabo haga kagoni. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Iname ko beramagome Ngode Datagaliwabenaga tigabi bulene panigiore walia hayagua agi manda bibehe kamabe. Ngode Datagaliwabehanda iname ko birimagonaga pani ngiragola ibu nakarulape bira labehe holeberamabe. Dindi wali agalime bi laralidagua ogoni laro.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ani nalabeheore. Ngode Datagaliwabe ibu tigabiore ndo kayagua ibugua wali agali bibahende agua mo daba ki bulebe.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Anidago i̱naga ke̱ holeneme Ngode Datagaliwabenaga henene lolene ngago panigiore walia helo lowa emene bogo para halu berogola Ngode Datagaliwabe ibunaga mini mo yaraga hayagua i̱ ko biaganaga pani nolene irane aginagadabe.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ogonidagua manda bu kamayagua Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga holene wilo ina ko bima lolene ngabe. Wali agali marume, Polohanda ani lalu ka, lowa i̱ mege biya. Ani biragonaga ti pani nolene ngadagua nolebiraore.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Anidago wali agali tara tara karu ale ndo ina Yu wali agali bayale kamabe. Ani nalabeheore. Ina Yu wali agali kamarubi wali agali tara tara karubi ta nabi ina bibahendeore kome bope hai henego kama lalu abale langirugoni.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Mini bayale gigabiwi hagabi
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabe erembira mialu piai haga ka.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Tigua wali agali homelonaga bi lahondo hagabi
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 ha hiriribiore holene tinaga ne harigaha to̱laihebi ka.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Tigua wali agali mo tandaga holebi homelo bolebi abale manda biaga ka.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ti poragoha pialu ko dege bima puabo haga ka.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Mo palia holenaga bulene mbira manda nabiniore ka.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ngode Datagaliwabehondo mogolo holenebi manda nabiore ka,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Mana lowinigo bibahende ngago wali agali mana ogoni andaneha karunaga lo nga manda bu kama. Ani manda buwa wali agalime, Ina Mana ogoni manda nabi harima, nalelonaga Ngode Datagaliwabehanda wali agali dindi bibahendeni karunaga dabagane helo Mana ogoni ngagome walia ho ngagonigo manda bu kama.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Anigo mbiralime Mana lowinigo ogonime, Bibe, lo ngadagua biai hayagua Ngode Datagaliwabehanda ibu mini tigabiwi ka nalaga ka. Mana lowini ngagome ledago ogo, Wali agali ta nabi ko biaga kami, lalu walia ho nga.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Anigo áyu ogoni Ngode Datagaliwabehanda wali agali agua biragola mini tigabiwi ke laganegonaga hariga walia ho nga. Ogoni lalu mana bulene lo ngagome bulene mbira ogoniha nawiore. Mosese heneyangi Mana lowini ngagomebi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarumebi hariga ogoni walia henego nga.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ani bu kamagonaga Ngode Datagaliwabehanda Keriso Yasuha howa ibunaga biamogo bia holene turu halu bame ngiragome mini tigabiwi ke laga ka. Keriso Yasu ibugua ti golope haga ka.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Anidago ina mine aginaga holebe. Mine holene irane nawiore. Nawioredago irane agibe. Mana lowini ngagome, Bibe, ledadagua wali agalime biaganagabe. Ogoninaga ndo. Iname Yasuhondo mini mbiraore wu kamagonaga hangu.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Wali agalime Mana lowini ngagome, Bibe, lo ngadagua biai haragola ndo tigua Yasuhondo mini mbiraore wu kagola hangu Ngode Datagaliwabehanda, Tí tigabiwi kami, laga kago manda bidama.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Be Ngode Datagaliwabe ibu Yu wali agalinaga hangu kabe. Ibu wali agali tara tara karunagabi kagoni ndobe. Aniorego ibu bibahendenaga Ngode Datagaliwabe kagoni.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ti bibahendenaga Ngode Datagaliwabe mbiraore ibuni dege kago ibugua Yu wali agalibi wali agali tara tarabi bibahende ta nabi Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu karuhondo, Tí mini tigabiwi kami, laga ka.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ani biagadago iname mini mbiraore wulene ogoni mo tene halu Mana lowini ngago mo waharamabe. Ani nalabeheore. Iname ani beramagome Mana lowini ngago mo hongo harama.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.