Romanos 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Ani biagadago Yu wali agalime wali agali tara tara karu bolangua holenaga mbira ngabe. Dongone podo mabu biagane mana galone mbira ngabe.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 E̱ wiaore bida ndobe. Mbira ogo Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana Yu wali agalime mo dunubia ho yu helo tihondo mini.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ani binigo ti marume Ngode Datagaliwabe mitangi bialu mini bilina nahenedane handarimayagua iname agua lami̱yabe. Ti ani birago hondowa Ngode Datagaliwabe ibuguabi mini bilina naholebira lolene ngabe.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ani ndoyago. Wali agali ti bibahendeme ke̱ hai haga kayaguabi Ngode Datagaliwabe ibu henene dege laabo haga kagoni. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Iname ko beramagome Ngode Datagaliwabenaga tigabi bulene panigiore walia hayagua agi manda bibehe kamabe. Ngode Datagaliwabehanda iname ko birimagonaga pani ngiragola ibu nakarulape bira labehe holeberamabe. Dindi wali agalime bi laralidagua ogoni laro.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ani nalabeheore. Ngode Datagaliwabe ibu tigabiore ndo kayagua ibugua wali agali bibahende agua mo daba ki bulebe.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Anidago i̱naga ke̱ holeneme Ngode Datagaliwabenaga henene lolene ngago panigiore walia helo lowa emene bogo para halu berogola Ngode Datagaliwabe ibunaga mini mo yaraga hayagua i̱ ko biaganaga pani nolene irane aginagadabe.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ogonidagua manda bu kamayagua Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga holene wilo ina ko bima lolene ngabe. Wali agali marume, Polohanda ani lalu ka, lowa i̱ mege biya. Ani biragonaga ti pani nolene ngadagua nolebiraore.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Anidago wali agali tara tara karu ale ndo ina Yu wali agali bayale kamabe. Ani nalabeheore. Ina Yu wali agali kamarubi wali agali tara tara karubi ta nabi ina bibahendeore kome bope hai henego kama lalu abale langirugoni.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Mini bayale gigabiwi hagabi
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabe erembira mialu piai haga ka.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Tigua wali agali homelonaga bi lahondo hagabi
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 ha hiriribiore holene tinaga ne harigaha to̱laihebi ka.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Tigua wali agali mo tandaga holebi homelo bolebi abale manda biaga ka.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ti poragoha pialu ko dege bima puabo haga ka.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mo palia holenaga bulene mbira manda nabiniore ka.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ngode Datagaliwabehondo mogolo holenebi manda nabiore ka,
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Mana lowinigo bibahende ngago wali agali mana ogoni andaneha karunaga lo nga manda bu kama. Ani manda buwa wali agalime, Ina Mana ogoni manda nabi harima, nalelonaga Ngode Datagaliwabehanda wali agali dindi bibahendeni karunaga dabagane helo Mana ogoni ngagome walia ho ngagonigo manda bu kama.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Anigo mbiralime Mana lowinigo ogonime, Bibe, lo ngadagua biai hayagua Ngode Datagaliwabehanda ibu mini tigabiwi ka nalaga ka. Mana lowini ngagome ledago ogo, Wali agali ta nabi ko biaga kami, lalu walia ho nga.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Anigo áyu ogoni Ngode Datagaliwabehanda wali agali agua biragola mini tigabiwi ke laganegonaga hariga walia ho nga. Ogoni lalu mana bulene lo ngagome bulene mbira ogoniha nawiore. Mosese heneyangi Mana lowini ngagomebi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarumebi hariga ogoni walia henego nga.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 — ausente —
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ani bu kamagonaga Ngode Datagaliwabehanda Keriso Yasuha howa ibunaga biamogo bia holene turu halu bame ngiragome mini tigabiwi ke laga ka. Keriso Yasu ibugua ti golope haga ka.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Anidago ina mine aginaga holebe. Mine holene irane nawiore. Nawioredago irane agibe. Mana lowini ngagome, Bibe, ledadagua wali agalime biaganagabe. Ogoninaga ndo. Iname Yasuhondo mini mbiraore wu kamagonaga hangu.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Wali agalime Mana lowini ngagome, Bibe, lo ngadagua biai haragola ndo tigua Yasuhondo mini mbiraore wu kagola hangu Ngode Datagaliwabehanda, Tí tigabiwi kami, laga kago manda bidama.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Be Ngode Datagaliwabe ibu Yu wali agalinaga hangu kabe. Ibu wali agali tara tara karunagabi kagoni ndobe. Aniorego ibu bibahendenaga Ngode Datagaliwabe kagoni.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ti bibahendenaga Ngode Datagaliwabe mbiraore ibuni dege kago ibugua Yu wali agalibi wali agali tara tarabi bibahende ta nabi Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu karuhondo, Tí mini tigabiwi kami, laga ka.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ani biagadago iname mini mbiraore wulene ogoni mo tene halu Mana lowini ngago mo waharamabe. Ani nalabeheore. Iname ani beramagome Mana lowini ngago mo hongo harama.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.