Romanos 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani biagadago Yu wali agalime wali agali tara tara karu bolangua holenaga mbira ngabe. Dongone podo mabu biagane mana galone mbira ngabe.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 E̱ wiaore bida ndobe. Mbira ogo Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana Yu wali agalime mo dunubia ho yu helo tihondo mini.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ani binigo ti marume Ngode Datagaliwabe mitangi bialu mini bilina nahenedane handarimayagua iname agua lami̱yabe. Ti ani birago hondowa Ngode Datagaliwabe ibuguabi mini bilina naholebira lolene ngabe.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Ani ndoyago. Wali agali ti bibahendeme ke̱ hai haga kayaguabi Ngode Datagaliwabe ibu henene dege laabo haga kagoni. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Iname ko beramagome Ngode Datagaliwabenaga tigabi bulene panigiore walia hayagua agi manda bibehe kamabe. Ngode Datagaliwabehanda iname ko birimagonaga pani ngiragola ibu nakarulape bira labehe holeberamabe. Dindi wali agalime bi laralidagua ogoni laro.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ani nalabeheore. Ngode Datagaliwabe ibu tigabiore ndo kayagua ibugua wali agali bibahende agua mo daba ki bulebe.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Anidago i̱naga ke̱ holeneme Ngode Datagaliwabenaga henene lolene ngago panigiore walia helo lowa emene bogo para halu berogola Ngode Datagaliwabe ibunaga mini mo yaraga hayagua i̱ ko biaganaga pani nolene irane aginagadabe.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ogonidagua manda bu kamayagua Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga holene wilo ina ko bima lolene ngabe. Wali agali marume, Polohanda ani lalu ka, lowa i̱ mege biya. Ani biragonaga ti pani nolene ngadagua nolebiraore.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Anidago wali agali tara tara karu ale ndo ina Yu wali agali bayale kamabe. Ani nalabeheore. Ina Yu wali agali kamarubi wali agali tara tara karubi ta nabi ina bibahendeore kome bope hai henego kama lalu abale langirugoni.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Mini bayale gigabiwi hagabi
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabe erembira mialu piai haga ka.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Tigua wali agali homelonaga bi lahondo hagabi
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 ha hiriribiore holene tinaga ne harigaha to̱laihebi ka.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Tigua wali agali mo tandaga holebi homelo bolebi abale manda biaga ka.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Ti poragoha pialu ko dege bima puabo haga ka.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Mo palia holenaga bulene mbira manda nabiniore ka.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ngode Datagaliwabehondo mogolo holenebi manda nabiore ka,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Mana lowinigo bibahende ngago wali agali mana ogoni andaneha karunaga lo nga manda bu kama. Ani manda buwa wali agalime, Ina Mana ogoni manda nabi harima, nalelonaga Ngode Datagaliwabehanda wali agali dindi bibahendeni karunaga dabagane helo Mana ogoni ngagome walia ho ngagonigo manda bu kama.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Anigo mbiralime Mana lowinigo ogonime, Bibe, lo ngadagua biai hayagua Ngode Datagaliwabehanda ibu mini tigabiwi ka nalaga ka. Mana lowini ngagome ledago ogo, Wali agali ta nabi ko biaga kami, lalu walia ho nga.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Anigo áyu ogoni Ngode Datagaliwabehanda wali agali agua biragola mini tigabiwi ke laganegonaga hariga walia ho nga. Ogoni lalu mana bulene lo ngagome bulene mbira ogoniha nawiore. Mosese heneyangi Mana lowini ngagomebi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarumebi hariga ogoni walia henego nga.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ani bu kamagonaga Ngode Datagaliwabehanda Keriso Yasuha howa ibunaga biamogo bia holene turu halu bame ngiragome mini tigabiwi ke laga ka. Keriso Yasu ibugua ti golope haga ka.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Anidago ina mine aginaga holebe. Mine holene irane nawiore. Nawioredago irane agibe. Mana lowini ngagome, Bibe, ledadagua wali agalime biaganagabe. Ogoninaga ndo. Iname Yasuhondo mini mbiraore wu kamagonaga hangu.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Wali agalime Mana lowini ngagome, Bibe, lo ngadagua biai haragola ndo tigua Yasuhondo mini mbiraore wu kagola hangu Ngode Datagaliwabehanda, Tí tigabiwi kami, laga kago manda bidama.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Be Ngode Datagaliwabe ibu Yu wali agalinaga hangu kabe. Ibu wali agali tara tara karunagabi kagoni ndobe. Aniorego ibu bibahendenaga Ngode Datagaliwabe kagoni.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ti bibahendenaga Ngode Datagaliwabe mbiraore ibuni dege kago ibugua Yu wali agalibi wali agali tara tarabi bibahende ta nabi Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu karuhondo, Tí mini tigabiwi kami, laga ka.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Ani biagadago iname mini mbiraore wulene ogoni mo tene halu Mana lowini ngago mo waharamabe. Ani nalabeheore. Iname ani beramagome Mana lowini ngago mo hongo harama.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.