Romanos 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ina Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore hongo howa wu kamarume maru mini mbiraore hongo nahe wu karunaga genda yidago yamogo bulene nga. Inane hangunaga hame ledamago mitangi biaabo holene nawi.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ani nabi ina hamene mbaliniru bayale helonagabi Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu howa hongo ho helonagabi ti mini elahe helo iname mo hongo holene nga.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Keriso ibugua ibuni hame leadagua nabiaga hene. Ani nabi henegonaga Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Wali agali karume í̠hondo mege bialu bi laragoni i̱ni ibira ho nga, lalu gilibu nga.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ina mini dunubia ho holene yu holoma̱ya Anduane Homogonaga mbugani bi bibahende ala gilibu ngagome ina ema nabi howa hibu lalu holenebi ina mini elahe helo mo hongo holenebi inahondo lawai holenaga nga.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tígua Keriso Yasu ibugua bialu hayadagua bialu howa ema nabi hibu lalu holene tenebi mini elahe helo mo hongo holene tenebi Ngode Datagaliwabe ibu kago ibugua tínaga mini mo mbiraore hai helo hameledo.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ani buwa tí bibahende mandagi mini mo mbiraore howa tígua Ngode Datagaliwabe ibu inanaga Anduane Homogo Yasu Keriso Aba kago manda bialu ibunaga mini yaraga haabo halu holene nga.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga helo Keriso ibugua tí ibu heba hami̱ya ibidaba lalu yamiyadagua tíguabi nde tíni Keriso aria kamiru hami̱ya ibidaba lalu ya migimigi bilimu.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 I̱na bi langerogo ogo. Ngode Datagaliwabe ibu mini bilinahe ka walia halu Keriso ibu Yu wali agalinaga biabe bia haga hene. Ibugua ani bia haga howa Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalinaga mamali heneruhondo, Bulebero, lalu, Ngulebero, lalu bi lowinigo lola helobi ani bini.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ani bialu Yu wali agali hangu ndo tara tara hearu Ngode Datagaliwabehanda tihondo dara howa biamogo biyagonaga tigua Ngode Datagaliwabe mini yaraga helobi Keriso ibugua ani bini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Bi mendebi lo ngago ogo,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Bi tebonebi lo ngago ogo,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aisaia ibuguabi bi lo ngago ogo,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Mini dunubia ho holene tene Ngode Datagaliwabe kago ibugua turu holenebi mo palia holenebi tígua ibuhondo mini mbiraore wu kamigome tíha to̱lai helo hameledo. Irane Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome tíha howa tínaga mini dunubia ho holene anda hai helonaga ogoni hame ledogoni.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 I̱ hamene mbaliniru-o i̱ni manda bialu bayale bulenebi mana bayale tara tara bulenebi bibahende tíha to̱lai ho kamigo tínime karulape lawai hagahaga bibehe kamilo manda bido.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 I̱ Keriso Yasuha ho gimbu bu howa Ngode Datagaliwabenaga biabe bia harogonaga i̱ turu habehe kogoni.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Kerisohanda biyagonaga mana wali agali ala hale nahe karu karia puwa Bi Mana Debene lamulene i̱na hameore lo wiaabo harugoni. Agali mendealime biabe ala binigoria i̱ bia aribia howa karulo nahole manda buwa ani bule hamelo haru.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Irane ogonigo i̱na tí kamiria dewa halu ibua ho hewaria dege ibulene henge nawiya.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ai áyu i̱na dindi orahayagi biabe biai halu tí kamiria mali dewani ibua ho haabo harugo
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ai áyu ogoni ibule manda bialu kogoni. I̱ Sebena dindi pialu howa tí mo bila hole hamelo ko. Tí heba turu howa nenege halu i̱ Sebena poliyanaga tígua i̱ biamogo bilimulo mitangi bu ko.I̱ Sebena dindi pialu howa tí mo bila hole hamelo ko, Polohanda lene.|src="HK 73B.tif" size="1" ref="(15.24)"
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Áyu ogoni nde i̱na Ngode Datagaliwabenaga wali agali Yarusalemeni karu biamogo bulenaga mo yalu ti karia pole ko.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Keriso hameigini Masedoniani karubi Agaiani karubi tigua mini mbiraore howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali yagibano Yarusalemeni karu dara howa biamogo bule lowa, Iname tihondo muni mimi̱ya, lenego ogoninaga pole ko.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ani bulene manda binigo nde tigua yagibano uruni biamogo bulene dano ho harimada manda buwa bini. Yu wali agalime dinininaga turu holene wali agali tara tara karu lamialu biamogo binigo ai wali agali tara tara karume Yu wali agali dindini holenaga turu holeneme ti biamogo bulene nga.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Muni ogoni tigua i̱hondo wia hayago i̱na yalu pialu Keriso hameigini Yarusalemeni karuhondo mialu biabe ogoni biai halu i̱ Sebena pole pialu howa tí kamiria nenege ibalu polebero.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ani bialu i̱na tí kamiria ibalu Kerisonaga turu holene i̱hondo talebu ngiyago i̱ha to̱lotagi howa ibuleberogo manda bido.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 I̱ hamene mbaliniru-o tíhondo bi hongo howa larogo inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisobi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua gubalini holene ngiyagobi mitangi buwa tígua i̱ heba mini mbiraore howa Ngode Datagaliwabehondo i̱naga bi la haabo hami̱ya laro.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Yudiani wali agali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi karume i̱ nabelobi i̱na Yarusalemeni howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu biamogo bule biabe buleberogome mo turu helobi ogoninaga Ngode Datagaliwabehondo la haabo hami̱ya.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda hame ledayagua i̱ha turu holene to̱lai howa tí kamiria nenege eberogola tígua i̱naga mini mo hongo holeberami.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Inanaga mo palia holene tene Ngode Datagaliwabe kago ibu tí bibahende heba haabo helo hamelo ko. Aniore bilo laro.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.