Romanos 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ina Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore hongo howa wu kamarume maru mini mbiraore hongo nahe wu karunaga genda yidago yamogo bulene nga. Inane hangunaga hame ledamago mitangi biaabo holene nawi.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ani nabi ina hamene mbaliniru bayale helonagabi Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu howa hongo ho helonagabi ti mini elahe helo iname mo hongo holene nga.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Keriso ibugua ibuni hame leadagua nabiaga hene. Ani nabi henegonaga Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Wali agali karume í̠hondo mege bialu bi laragoni i̱ni ibira ho nga, lalu gilibu nga.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ina mini dunubia ho holene yu holoma̱ya Anduane Homogonaga mbugani bi bibahende ala gilibu ngagome ina ema nabi howa hibu lalu holenebi ina mini elahe helo mo hongo holenebi inahondo lawai holenaga nga.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tígua Keriso Yasu ibugua bialu hayadagua bialu howa ema nabi hibu lalu holene tenebi mini elahe helo mo hongo holene tenebi Ngode Datagaliwabe ibu kago ibugua tínaga mini mo mbiraore hai helo hameledo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ani buwa tí bibahende mandagi mini mo mbiraore howa tígua Ngode Datagaliwabe ibu inanaga Anduane Homogo Yasu Keriso Aba kago manda bialu ibunaga mini yaraga haabo halu holene nga.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga helo Keriso ibugua tí ibu heba hami̱ya ibidaba lalu yamiyadagua tíguabi nde tíni Keriso aria kamiru hami̱ya ibidaba lalu ya migimigi bilimu.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 I̱na bi langerogo ogo. Ngode Datagaliwabe ibu mini bilinahe ka walia halu Keriso ibu Yu wali agalinaga biabe bia haga hene. Ibugua ani bia haga howa Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalinaga mamali heneruhondo, Bulebero, lalu, Ngulebero, lalu bi lowinigo lola helobi ani bini.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ani bialu Yu wali agali hangu ndo tara tara hearu Ngode Datagaliwabehanda tihondo dara howa biamogo biyagonaga tigua Ngode Datagaliwabe mini yaraga helobi Keriso ibugua ani bini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Bi mendebi lo ngago ogo,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Bi tebonebi lo ngago ogo,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Aisaia ibuguabi bi lo ngago ogo,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Mini dunubia ho holene tene Ngode Datagaliwabe kago ibugua turu holenebi mo palia holenebi tígua ibuhondo mini mbiraore wu kamigome tíha to̱lai helo hameledo. Irane Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome tíha howa tínaga mini dunubia ho holene anda hai helonaga ogoni hame ledogoni.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 I̱ hamene mbaliniru-o i̱ni manda bialu bayale bulenebi mana bayale tara tara bulenebi bibahende tíha to̱lai ho kamigo tínime karulape lawai hagahaga bibehe kamilo manda bido.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 I̱ Keriso Yasuha ho gimbu bu howa Ngode Datagaliwabenaga biabe bia harogonaga i̱ turu habehe kogoni.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kerisohanda biyagonaga mana wali agali ala hale nahe karu karia puwa Bi Mana Debene lamulene i̱na hameore lo wiaabo harugoni. Agali mendealime biabe ala binigoria i̱ bia aribia howa karulo nahole manda buwa ani bule hamelo haru.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Irane ogonigo i̱na tí kamiria dewa halu ibua ho hewaria dege ibulene henge nawiya.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ai áyu i̱na dindi orahayagi biabe biai halu tí kamiria mali dewani ibua ho haabo harugo
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ai áyu ogoni ibule manda bialu kogoni. I̱ Sebena dindi pialu howa tí mo bila hole hamelo ko. Tí heba turu howa nenege halu i̱ Sebena poliyanaga tígua i̱ biamogo bilimulo mitangi bu ko.I̱ Sebena dindi pialu howa tí mo bila hole hamelo ko, Polohanda lene.|src="HK 73B.tif" size="1" ref="(15.24)"
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Áyu ogoni nde i̱na Ngode Datagaliwabenaga wali agali Yarusalemeni karu biamogo bulenaga mo yalu ti karia pole ko.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Keriso hameigini Masedoniani karubi Agaiani karubi tigua mini mbiraore howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali yagibano Yarusalemeni karu dara howa biamogo bule lowa, Iname tihondo muni mimi̱ya, lenego ogoninaga pole ko.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ani bulene manda binigo nde tigua yagibano uruni biamogo bulene dano ho harimada manda buwa bini. Yu wali agalime dinininaga turu holene wali agali tara tara karu lamialu biamogo binigo ai wali agali tara tara karume Yu wali agali dindini holenaga turu holeneme ti biamogo bulene nga.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Muni ogoni tigua i̱hondo wia hayago i̱na yalu pialu Keriso hameigini Yarusalemeni karuhondo mialu biabe ogoni biai halu i̱ Sebena pole pialu howa tí kamiria nenege ibalu polebero.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ani bialu i̱na tí kamiria ibalu Kerisonaga turu holene i̱hondo talebu ngiyago i̱ha to̱lotagi howa ibuleberogo manda bido.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 I̱ hamene mbaliniru-o tíhondo bi hongo howa larogo inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisobi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua gubalini holene ngiyagobi mitangi buwa tígua i̱ heba mini mbiraore howa Ngode Datagaliwabehondo i̱naga bi la haabo hami̱ya laro.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yudiani wali agali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi karume i̱ nabelobi i̱na Yarusalemeni howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu biamogo bule biabe buleberogome mo turu helobi ogoninaga Ngode Datagaliwabehondo la haabo hami̱ya.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda hame ledayagua i̱ha turu holene to̱lai howa tí kamiria nenege eberogola tígua i̱naga mini mo hongo holeberami.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Inanaga mo palia holene tene Ngode Datagaliwabe kago ibu tí bibahende heba haabo helo hamelo ko. Aniore bilo laro.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.