Romanos 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ina Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore hongo howa wu kamarume maru mini mbiraore hongo nahe wu karunaga genda yidago yamogo bulene nga. Inane hangunaga hame ledamago mitangi biaabo holene nawi.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ani nabi ina hamene mbaliniru bayale helonagabi Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu howa hongo ho helonagabi ti mini elahe helo iname mo hongo holene nga.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Keriso ibugua ibuni hame leadagua nabiaga hene. Ani nabi henegonaga Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Wali agali karume í̠hondo mege bialu bi laragoni i̱ni ibira ho nga, lalu gilibu nga.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ina mini dunubia ho holene yu holoma̱ya Anduane Homogonaga mbugani bi bibahende ala gilibu ngagome ina ema nabi howa hibu lalu holenebi ina mini elahe helo mo hongo holenebi inahondo lawai holenaga nga.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tígua Keriso Yasu ibugua bialu hayadagua bialu howa ema nabi hibu lalu holene tenebi mini elahe helo mo hongo holene tenebi Ngode Datagaliwabe ibu kago ibugua tínaga mini mo mbiraore hai helo hameledo.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ani buwa tí bibahende mandagi mini mo mbiraore howa tígua Ngode Datagaliwabe ibu inanaga Anduane Homogo Yasu Keriso Aba kago manda bialu ibunaga mini yaraga haabo halu holene nga.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga helo Keriso ibugua tí ibu heba hami̱ya ibidaba lalu yamiyadagua tíguabi nde tíni Keriso aria kamiru hami̱ya ibidaba lalu ya migimigi bilimu.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 I̱na bi langerogo ogo. Ngode Datagaliwabe ibu mini bilinahe ka walia halu Keriso ibu Yu wali agalinaga biabe bia haga hene. Ibugua ani bia haga howa Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalinaga mamali heneruhondo, Bulebero, lalu, Ngulebero, lalu bi lowinigo lola helobi ani bini.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ani bialu Yu wali agali hangu ndo tara tara hearu Ngode Datagaliwabehanda tihondo dara howa biamogo biyagonaga tigua Ngode Datagaliwabe mini yaraga helobi Keriso ibugua ani bini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Bi mendebi lo ngago ogo,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Bi tebonebi lo ngago ogo,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Aisaia ibuguabi bi lo ngago ogo,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Mini dunubia ho holene tene Ngode Datagaliwabe kago ibugua turu holenebi mo palia holenebi tígua ibuhondo mini mbiraore wu kamigome tíha to̱lai helo hameledo. Irane Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome tíha howa tínaga mini dunubia ho holene anda hai helonaga ogoni hame ledogoni.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 I̱ hamene mbaliniru-o i̱ni manda bialu bayale bulenebi mana bayale tara tara bulenebi bibahende tíha to̱lai ho kamigo tínime karulape lawai hagahaga bibehe kamilo manda bido.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 I̱ Keriso Yasuha ho gimbu bu howa Ngode Datagaliwabenaga biabe bia harogonaga i̱ turu habehe kogoni.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Kerisohanda biyagonaga mana wali agali ala hale nahe karu karia puwa Bi Mana Debene lamulene i̱na hameore lo wiaabo harugoni. Agali mendealime biabe ala binigoria i̱ bia aribia howa karulo nahole manda buwa ani bule hamelo haru.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Irane ogonigo i̱na tí kamiria dewa halu ibua ho hewaria dege ibulene henge nawiya.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ai áyu i̱na dindi orahayagi biabe biai halu tí kamiria mali dewani ibua ho haabo harugo
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 ai áyu ogoni ibule manda bialu kogoni. I̱ Sebena dindi pialu howa tí mo bila hole hamelo ko. Tí heba turu howa nenege halu i̱ Sebena poliyanaga tígua i̱ biamogo bilimulo mitangi bu ko.I̱ Sebena dindi pialu howa tí mo bila hole hamelo ko, Polohanda lene.|src="HK 73B.tif" size="1" ref="(15.24)"
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Áyu ogoni nde i̱na Ngode Datagaliwabenaga wali agali Yarusalemeni karu biamogo bulenaga mo yalu ti karia pole ko.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Keriso hameigini Masedoniani karubi Agaiani karubi tigua mini mbiraore howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali yagibano Yarusalemeni karu dara howa biamogo bule lowa, Iname tihondo muni mimi̱ya, lenego ogoninaga pole ko.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ani bulene manda binigo nde tigua yagibano uruni biamogo bulene dano ho harimada manda buwa bini. Yu wali agalime dinininaga turu holene wali agali tara tara karu lamialu biamogo binigo ai wali agali tara tara karume Yu wali agali dindini holenaga turu holeneme ti biamogo bulene nga.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Muni ogoni tigua i̱hondo wia hayago i̱na yalu pialu Keriso hameigini Yarusalemeni karuhondo mialu biabe ogoni biai halu i̱ Sebena pole pialu howa tí kamiria nenege ibalu polebero.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ani bialu i̱na tí kamiria ibalu Kerisonaga turu holene i̱hondo talebu ngiyago i̱ha to̱lotagi howa ibuleberogo manda bido.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 I̱ hamene mbaliniru-o tíhondo bi hongo howa larogo inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisobi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua gubalini holene ngiyagobi mitangi buwa tígua i̱ heba mini mbiraore howa Ngode Datagaliwabehondo i̱naga bi la haabo hami̱ya laro.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yudiani wali agali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi karume i̱ nabelobi i̱na Yarusalemeni howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu biamogo bule biabe buleberogome mo turu helobi ogoninaga Ngode Datagaliwabehondo la haabo hami̱ya.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda hame ledayagua i̱ha turu holene to̱lai howa tí kamiria nenege eberogola tígua i̱naga mini mo hongo holeberami.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Inanaga mo palia holene tene Ngode Datagaliwabe kago ibu tí bibahende heba haabo helo hamelo ko. Aniore bilo laro.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.