Romanos 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ina Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore hongo howa wu kamarume maru mini mbiraore hongo nahe wu karunaga genda yidago yamogo bulene nga. Inane hangunaga hame ledamago mitangi biaabo holene nawi.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ani nabi ina hamene mbaliniru bayale helonagabi Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu howa hongo ho helonagabi ti mini elahe helo iname mo hongo holene nga.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Keriso ibugua ibuni hame leadagua nabiaga hene. Ani nabi henegonaga Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Wali agali karume í̠hondo mege bialu bi laragoni i̱ni ibira ho nga, lalu gilibu nga.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ina mini dunubia ho holene yu holoma̱ya Anduane Homogonaga mbugani bi bibahende ala gilibu ngagome ina ema nabi howa hibu lalu holenebi ina mini elahe helo mo hongo holenebi inahondo lawai holenaga nga.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Tígua Keriso Yasu ibugua bialu hayadagua bialu howa ema nabi hibu lalu holene tenebi mini elahe helo mo hongo holene tenebi Ngode Datagaliwabe ibu kago ibugua tínaga mini mo mbiraore hai helo hameledo.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ani buwa tí bibahende mandagi mini mo mbiraore howa tígua Ngode Datagaliwabe ibu inanaga Anduane Homogo Yasu Keriso Aba kago manda bialu ibunaga mini yaraga haabo halu holene nga.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga helo Keriso ibugua tí ibu heba hami̱ya ibidaba lalu yamiyadagua tíguabi nde tíni Keriso aria kamiru hami̱ya ibidaba lalu ya migimigi bilimu.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 I̱na bi langerogo ogo. Ngode Datagaliwabe ibu mini bilinahe ka walia halu Keriso ibu Yu wali agalinaga biabe bia haga hene. Ibugua ani bia haga howa Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalinaga mamali heneruhondo, Bulebero, lalu, Ngulebero, lalu bi lowinigo lola helobi ani bini.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ani bialu Yu wali agali hangu ndo tara tara hearu Ngode Datagaliwabehanda tihondo dara howa biamogo biyagonaga tigua Ngode Datagaliwabe mini yaraga helobi Keriso ibugua ani bini. Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Bi mendebi lo ngago ogo,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Bi tebonebi lo ngago ogo,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aisaia ibuguabi bi lo ngago ogo,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Mini dunubia ho holene tene Ngode Datagaliwabe kago ibugua turu holenebi mo palia holenebi tígua ibuhondo mini mbiraore wu kamigome tíha to̱lai helo hameledo. Irane Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome tíha howa tínaga mini dunubia ho holene anda hai helonaga ogoni hame ledogoni.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 I̱ hamene mbaliniru-o i̱ni manda bialu bayale bulenebi mana bayale tara tara bulenebi bibahende tíha to̱lai ho kamigo tínime karulape lawai hagahaga bibehe kamilo manda bido.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 I̱ Keriso Yasuha ho gimbu bu howa Ngode Datagaliwabenaga biabe bia harogonaga i̱ turu habehe kogoni.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kerisohanda biyagonaga mana wali agali ala hale nahe karu karia puwa Bi Mana Debene lamulene i̱na hameore lo wiaabo harugoni. Agali mendealime biabe ala binigoria i̱ bia aribia howa karulo nahole manda buwa ani bule hamelo haru.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Irane ogonigo i̱na tí kamiria dewa halu ibua ho hewaria dege ibulene henge nawiya.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ai áyu i̱na dindi orahayagi biabe biai halu tí kamiria mali dewani ibua ho haabo harugo
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ai áyu ogoni ibule manda bialu kogoni. I̱ Sebena dindi pialu howa tí mo bila hole hamelo ko. Tí heba turu howa nenege halu i̱ Sebena poliyanaga tígua i̱ biamogo bilimulo mitangi bu ko.I̱ Sebena dindi pialu howa tí mo bila hole hamelo ko, Polohanda lene.|src="HK 73B.tif" size="1" ref="(15.24)"
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Áyu ogoni nde i̱na Ngode Datagaliwabenaga wali agali Yarusalemeni karu biamogo bulenaga mo yalu ti karia pole ko.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Keriso hameigini Masedoniani karubi Agaiani karubi tigua mini mbiraore howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali yagibano Yarusalemeni karu dara howa biamogo bule lowa, Iname tihondo muni mimi̱ya, lenego ogoninaga pole ko.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ani bulene manda binigo nde tigua yagibano uruni biamogo bulene dano ho harimada manda buwa bini. Yu wali agalime dinininaga turu holene wali agali tara tara karu lamialu biamogo binigo ai wali agali tara tara karume Yu wali agali dindini holenaga turu holeneme ti biamogo bulene nga.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Muni ogoni tigua i̱hondo wia hayago i̱na yalu pialu Keriso hameigini Yarusalemeni karuhondo mialu biabe ogoni biai halu i̱ Sebena pole pialu howa tí kamiria nenege ibalu polebero.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ani bialu i̱na tí kamiria ibalu Kerisonaga turu holene i̱hondo talebu ngiyago i̱ha to̱lotagi howa ibuleberogo manda bido.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 I̱ hamene mbaliniru-o tíhondo bi hongo howa larogo inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisobi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua gubalini holene ngiyagobi mitangi buwa tígua i̱ heba mini mbiraore howa Ngode Datagaliwabehondo i̱naga bi la haabo hami̱ya laro.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yudiani wali agali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi karume i̱ nabelobi i̱na Yarusalemeni howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu biamogo bule biabe buleberogome mo turu helobi ogoninaga Ngode Datagaliwabehondo la haabo hami̱ya.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda hame ledayagua i̱ha turu holene to̱lai howa tí kamiria nenege eberogola tígua i̱naga mini mo hongo holeberami.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Inanaga mo palia holene tene Ngode Datagaliwabe kago ibu tí bibahende heba haabo helo hamelo ko. Aniore bilo laro.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.