Provérbios 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 I̱ igini-o i̱na í̠hondo bi larogo hale halu embeda nahe í̠naga miniha bayuwaore mo yabe.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Ani bialu i̱na bi larogodagua bialu hariyagua í̠ bayale holebere. I̱naga bi larogoni baya hanguore yani ho habe. Í̠ninaga de kira kegoni mo ko holani hondowa hogorale bu hondo harilidaguaore hondo habe.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 I̱na bi laga beroru í̠naga miniha mo yuwa haabo habe. Mani magagua wiradagua wu haabo habe.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Mini bayale gigabi wulenegobi manda bayale bulenebi í̠ mbalini nguinioregohondobi í̠ dameneoregohondobi mitangi tigabi birilidagua bibe.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Anidagua mitangi bu hariyagua wali ibu agali one bedagome í̠hondo page bibiya mbaibu lowa ndole biyagua mini bayale gigabi wulene ogonime í̠naga pabe tigila dibidagola í̠ porabutagi halu puwa walime laradagua hale halu bibe nahe holebere.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Horo mbiruore i̱ i̱ni andagani howa anda windoha de handatagi ho haru.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Ani howa handalu hewaria igiri daliahe dewaore mini nawi odahe urubi degedegeru dewa harigani puíbu biyaria handaru. Maru haru dege lowa mini nawi lulu andaore igiri daliahe mbiraore panigi bendo lalu piyaria handaru.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Igiri daliahe odagoni ibu pialu wali koore mbira bereago andagani anda hanehane kaware pu banga biyaria handaru.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Ne̱ lo waheaha arumaha piyaria handaru.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Wali biago ibu yári bayanda walime biagadagua bu berenego ibugua igiri odagoni haru palue lowa ndole bule manda bini. Ani manda buwa igiri biago pialu hearia hondowa wali biagome abale lola hole tagira ibini.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Wali odagoni ibu elahe taga nahagaore biruwa andagani biru dambo nalaga hariga hariga hangu ibagabu haabo haga berene.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Wali odagoni ibu horo bibahendengi agali dege taya bima hariganibi magedi hamarunagabi ibaga bume haga berene.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Ani biaga berenego wali odagonime igiri daliahe o biagoni minu yani howa nu̱nu̱ laya. Nu̱nu̱ lowa igiri biagonaga deni tigatiga handaya howa au laya.
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 I̱ áyu mbirale loma bini mbira bo delalu henego o delarudagonaga nogo mbirini maru i̱ andagani dawa ngelalu ibiru, laya.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Anidagua dawa ngelalu ai í̠ lola harabe hondole hai bima ibalu hewaria ndodabe. Ai áyu ibalu heria lolaore kogoni, laya.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ani bialu i̱ andagani paluene tamu bayaore mo ginibu ngelalu ibiru. Tamunguru aga bayaore Iyibi dindi tawe kala tara taraherume dungua ho ngeledo, laya.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Ani bialu tamu odagoriani padua tara tara nga baya tara tara biagaru odope howa baya ngabu ngeledo, laya.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Ani bidogo iya gini bialu turuho bedabaore egabile labiyago mbaibu, laya.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 I̱ agalini ona andagaha nahego ibulubada lowa gi nahabe. I̱ agalini ibu dindi kaundiaore mbiraha ho hama piyagoni.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Ibu muni dewaore hombedo yalu piyago abale dai nabulebira. Sarere kira ale hai halu dai bulebira manda bido, laya.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Wali biagome igiri daliahe biago ndole bu mialu igiri biagonaga bu mini mo heya holenaga bi hale hoabi tara tara dewaore lene.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Wali biagome bi ani layagola igiri ibugua hale halu ibu abale wali biago andaga piyadagua haruru pene. Nogome ibu bo dawale haru piarua manda nabi howa nogo anduanenaga geha haruru piagadagua ibu wali biago haruru pene. Agali luluyu karia garabaya helo gi minu huba buwa garabaya haru poradagua bini.
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Igiri odagoni ibugua manda bialu ibu timu mbirame ibunaga gubalini mogo bianeoregoria bolomogo biragola ibu bo ibira holobada lowa ibu manda nabi pene. Nogo gabuame ni̱a̱o̱ weda manda nabi howa gerai mabu dugua hole pupe halu karia ibuni ni̱a̱o̱ wedagoha do wiaganedagua do wialu homole porogonida ibu manda nabini.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Ani biyane handarugo ai i̱naga iginiru-o tígua i̱na bi larogo baya hanguore hale hoa howa hale halimu.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Wali ko ngubi ogonibime tínaga bu mini ba mulani tí gi howa igilo muwa halimu.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Agali igini dewaore wali ko ogoni aleme mo ko hai halu agali dagalabe nahe dewaore balu homelai hene ngago wali ko ogoni ale bedagoria tí kaware hapara nahe gi howa igilo mialu tí kaundia halimu.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Bayanda wali andaga pole hariga pedagoni homaliha anda pole hariga poradagua bida. Wali ko ogoni ale bedago andaga pole pirimiyagua o homene dinini pu hagaha pole poramigoni.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.