Provérbios 31

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi uru Kini Lemuele ai̱yahanda ibu igini mini bayale wilonaga mana lalu lamini.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 I̱naga iginiore i̱na taba henenego í̠ore kegoni. I̱na Ngode Datagaliwabehondo bi lalu igiriore ngi larugola nginigo í̠ kegoni. I̱na í̠hondo bi agi lalu loabe.
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Í̠ wali hangu yama ibaga bialu keria í̠naga hongo bibahende ogoniha ereba hai holani de hondo habe. Í̠naga muni yidegobi wali uruni ti mo nai holani de hondo habe. Mana ogoni aleme kini agaliru mo koore haga ngagoni.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Lemuele-o bi larogo hale habe. Kini agalirume waini ibabi lulu iba tara tara ngarubi noa haabo holene nawi.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Kini agali biaru ti lulu iba no karia mana lo wini ngaru bibahendeore embeda hai halu wali agali buru pale karu biamogo bulene winigobi embeda hai hagadagua holani.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Iba mbia tara tara ngaruni wali agali áyu ogoni homole andanda bialu karu tinaga ngagoni. Ani bialu wali agali genda timbuniore yuwa mini burugulo karubi tinaga nga.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Tigua lulu iba naragome tini mini hulula bu karu embeda helobi genda timbuni tara tara yu karu embeda helobi narama manda buwa naga kagoni.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Wali agali genda tara tara yuwa tinime latagi au hoabe tobaho karunaga bi í̠na lahole mandabu habe. Godi larangibi uruni ko bi nayida manda buwa godi hale hagame mendealigonaga la hayagua í̠na bi hongo howa ladaga halu tigatigaore dabadaba labe.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Ani bialu í̠nime godi larago hale halu dabaga dagiani birarengibi godi larago hale halu tigatigaore dababe. Wali agali yagibano buru paleore darabi karunaga bi la halu dege labe.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Igirime wandari dabu bule lowa wandari mana bayaore biaganego hame lowa hai bulene taibiore. Wandari ogonibigonaga yolo bulene nogo muniru ngolo silibarubi tahe ndo dindiha lowa ibunaga mana bayale biagago daligaore bedagoni.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Wali ogonibigo agalinime ibu one mana bayaore tigabi hangu biaga beda lowa ibu oneni mini paga howa ibu miniha turu ho holebira. Ani bialu horo bibahendengi libu haru miniha dungulo howa mbirale burupale naholebira.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Wali ogoni ibugua ibu agalini mo ko hole mbira nabi ibuhondo mana bayale dege biaabo haga bedagoni.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Ibugua nu puru aga lebiaga puru taya buwa nu bia agaru lebia bigi bialu ibu gi ema hanguni biraga bedagoni.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Iba sibime dindi kaundiaha howa mbirale mbirale tara tara hombedo yalu ibaganedagua wali ogonibigo ibugua tomoru dindi kaundiaha howa bu hombedo hanalu ibalu holebira.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Wali baya ogonibime ibu ala mbiraga gao naledaha heyuwa ibu agalini waneiginirunaga tomo dawalebira. Ani bialu wandari emene ibu andagani ibu baba biraga biru ngaru ti biabe bilonaga ibugua mo ta holebira.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Wali ebebebi ogonibigo ibugua dindi mbira tu wule hayagua ibu deme bayuwa ala handama ibaga buwa mani tu wialu yolo miaga. Ani buwa ibugua biyinaya bialu muni ilu winidagome pu mbira lini daga mini gerebi egene yolo muwa dindi odagoriani hangaga.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Wali ogoni ibu ebebebi biabe dege bialu gi pururumabi payalu kunihe hongohe beda.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Ibugua ibunaga biyinaya birago bayale haruane handayagua ibugua mbiraga lamu hale dela howa birago ale biaho wiaabo holebira.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Wali ogonibigome aga lebiyagua dewalime yani haga buwa lebibehe ngaruni ibuni hangume gi tale bialu biaga beda.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Ibugua wali agali yagibano burupale karu hondowa dara halu ibunaga mbirale ngaru talebu migi biaga beda.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Ibugua horombe biruwa dagare birangi bulenenaga aga wabuwa ibu agalini waneiginirubi wabu ta henegome gaea timbuniore bialu kewara pibira ibira hayaguabi ibu miniha mogo nale biraga.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Ibu andagani wali agali paligi bilonaga balangiya ibunime wabu ngelaga biaga. Ani bialu ibugua labolabo tohe bayaore ngarubi tagalitayabi bayaore ngarubi muwa ibuninaga aga urunime wabuwa bu haga.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Wali ogoninaga agalini wali agali bu karumebi agali haguane karumebi ibu mini lene ka laga. Wali ogoni agalini ibu dindi ogoninaga agali haguane dege mbirago haga.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Wali ogoni ibugua aga tara tara ngago lebialu nogo dongonebi dewa wabu paya biragola agali biyinaya biaga karume yolo yalu mo ibugu biaga.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Maru karume wali ogoni ibu wali mini lene beda laga. Wali ogoni ibu miniha hongo ho biruwa ibu wali hongoheore biraga. Mbirale mani bulubadarunaga ibu miniha gi mbira naheore biraga.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Ibugua wali agali lawai hayagua baya hanguore manda bilo mini bayale gigabi wu biruwa lawai haga.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Ibu andagani mbirale ngarubi waneigini karubi hondo holenego ibu manga nahe bayuwa mabura bu hondo halu erekui biabe biaga beda.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Ibunaga waneigini bu karume ti ai̱yaore baya gibi lalu ibunaga mini mo yaraga halu ka̱i̱ lo ariari biaga. Ibu agalinime ibu onenaga mini mo yaraga halu ka̱i̱ lalu bi ogodagua laga.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 Ibugua lalu, Dindi ngagoria wali mana baya gibiore bigi biaga dewaore biru wima pedagoyu í̠na wali uruni bibahende bolangua hai howa í̠ daligaore bedegoni, laga.
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Wali mbirame inahondo bi bayale hale hoabiore lolebiragoyu ibunaga mana birago mende ale holebira. Wali mbira ibunaga dengui tingini bayaore de hondoabi bira birulebiragoyu nde ibu dengui baya ogonibi biraabo naholebira. Ani manda buwa iname wali Anduane Homogo andaneha biruwa ibugua laradagua bialu bedagonaga hangu mini mo yaraga habehe kama.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Iname wali ebebebi manabi baya gibiore biaga ibunaga biabebi baya maburabiore biaga ogonibi bedagonaga mini yaraga holeneore nga. Wali agali bibahendeme ibugua biradaru loyogo lalu ibunaga mini mo yaraga hai holene nga, lalu Kini Lemuelenaga ai̱yahanda bi lai hene.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.