Provérbios 31
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Bi uru Kini Lemuele ai̱yahanda ibu igini mini bayale wilonaga mana lalu lamini.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 I̱naga iginiore i̱na taba henenego í̠ore kegoni. I̱na Ngode Datagaliwabehondo bi lalu igiriore ngi larugola nginigo í̠ kegoni. I̱na í̠hondo bi agi lalu loabe.
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Í̠ wali hangu yama ibaga bialu keria í̠naga hongo bibahende ogoniha ereba hai holani de hondo habe. Í̠naga muni yidegobi wali uruni ti mo nai holani de hondo habe. Mana ogoni aleme kini agaliru mo koore haga ngagoni.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Lemuele-o bi larogo hale habe. Kini agalirume waini ibabi lulu iba tara tara ngarubi noa haabo holene nawi.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Kini agali biaru ti lulu iba no karia mana lo wini ngaru bibahendeore embeda hai halu wali agali buru pale karu biamogo bulene winigobi embeda hai hagadagua holani.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Iba mbia tara tara ngaruni wali agali áyu ogoni homole andanda bialu karu tinaga ngagoni. Ani bialu wali agali genda timbuniore yuwa mini burugulo karubi tinaga nga.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Tigua lulu iba naragome tini mini hulula bu karu embeda helobi genda timbuni tara tara yu karu embeda helobi narama manda buwa naga kagoni.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Wali agali genda tara tara yuwa tinime latagi au hoabe tobaho karunaga bi í̠na lahole mandabu habe. Godi larangibi uruni ko bi nayida manda buwa godi hale hagame mendealigonaga la hayagua í̠na bi hongo howa ladaga halu tigatigaore dabadaba labe.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Ani bialu í̠nime godi larago hale halu dabaga dagiani birarengibi godi larago hale halu tigatigaore dababe. Wali agali yagibano buru paleore darabi karunaga bi la halu dege labe.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Igirime wandari dabu bule lowa wandari mana bayaore biaganego hame lowa hai bulene taibiore. Wandari ogonibigonaga yolo bulene nogo muniru ngolo silibarubi tahe ndo dindiha lowa ibunaga mana bayale biagago daligaore bedagoni.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Wali ogonibigo agalinime ibu one mana bayaore tigabi hangu biaga beda lowa ibu oneni mini paga howa ibu miniha turu ho holebira. Ani bialu horo bibahendengi libu haru miniha dungulo howa mbirale burupale naholebira.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Wali ogoni ibugua ibu agalini mo ko hole mbira nabi ibuhondo mana bayale dege biaabo haga bedagoni.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Ibugua nu puru aga lebiaga puru taya buwa nu bia agaru lebia bigi bialu ibu gi ema hanguni biraga bedagoni.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Iba sibime dindi kaundiaha howa mbirale mbirale tara tara hombedo yalu ibaganedagua wali ogonibigo ibugua tomoru dindi kaundiaha howa bu hombedo hanalu ibalu holebira.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Wali baya ogonibime ibu ala mbiraga gao naledaha heyuwa ibu agalini waneiginirunaga tomo dawalebira. Ani bialu wandari emene ibu andagani ibu baba biraga biru ngaru ti biabe bilonaga ibugua mo ta holebira.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Wali ebebebi ogonibigo ibugua dindi mbira tu wule hayagua ibu deme bayuwa ala handama ibaga buwa mani tu wialu yolo miaga. Ani buwa ibugua biyinaya bialu muni ilu winidagome pu mbira lini daga mini gerebi egene yolo muwa dindi odagoriani hangaga.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Wali ogoni ibu ebebebi biabe dege bialu gi pururumabi payalu kunihe hongohe beda.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Ibugua ibunaga biyinaya birago bayale haruane handayagua ibugua mbiraga lamu hale dela howa birago ale biaho wiaabo holebira.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Wali ogonibigome aga lebiyagua dewalime yani haga buwa lebibehe ngaruni ibuni hangume gi tale bialu biaga beda.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Ibugua wali agali yagibano burupale karu hondowa dara halu ibunaga mbirale ngaru talebu migi biaga beda.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Ibugua horombe biruwa dagare birangi bulenenaga aga wabuwa ibu agalini waneiginirubi wabu ta henegome gaea timbuniore bialu kewara pibira ibira hayaguabi ibu miniha mogo nale biraga.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Ibu andagani wali agali paligi bilonaga balangiya ibunime wabu ngelaga biaga. Ani bialu ibugua labolabo tohe bayaore ngarubi tagalitayabi bayaore ngarubi muwa ibuninaga aga urunime wabuwa bu haga.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Wali ogoninaga agalini wali agali bu karumebi agali haguane karumebi ibu mini lene ka laga. Wali ogoni agalini ibu dindi ogoninaga agali haguane dege mbirago haga.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Wali ogoni ibugua aga tara tara ngago lebialu nogo dongonebi dewa wabu paya biragola agali biyinaya biaga karume yolo yalu mo ibugu biaga.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Maru karume wali ogoni ibu wali mini lene beda laga. Wali ogoni ibu miniha hongo ho biruwa ibu wali hongoheore biraga. Mbirale mani bulubadarunaga ibu miniha gi mbira naheore biraga.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Ibugua wali agali lawai hayagua baya hanguore manda bilo mini bayale gigabi wu biruwa lawai haga.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Ibu andagani mbirale ngarubi waneigini karubi hondo holenego ibu manga nahe bayuwa mabura bu hondo halu erekui biabe biaga beda.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ibunaga waneigini bu karume ti ai̱yaore baya gibi lalu ibunaga mini mo yaraga halu ka̱i̱ lo ariari biaga. Ibu agalinime ibu onenaga mini mo yaraga halu ka̱i̱ lalu bi ogodagua laga.
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Ibugua lalu, Dindi ngagoria wali mana baya gibiore bigi biaga dewaore biru wima pedagoyu í̠na wali uruni bibahende bolangua hai howa í̠ daligaore bedegoni, laga.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Wali mbirame inahondo bi bayale hale hoabiore lolebiragoyu ibunaga mana birago mende ale holebira. Wali mbira ibunaga dengui tingini bayaore de hondoabi bira birulebiragoyu nde ibu dengui baya ogonibi biraabo naholebira. Ani manda buwa iname wali Anduane Homogo andaneha biruwa ibugua laradagua bialu bedagonaga hangu mini mo yaraga habehe kama.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Iname wali ebebebi manabi baya gibiore biaga ibunaga biabebi baya maburabiore biaga ogonibi bedagonaga mini yaraga holeneore nga. Wali agali bibahendeme ibugua biradaru loyogo lalu ibunaga mini mo yaraga hai holene nga, lalu Kini Lemuelenaga ai̱yahanda bi lai hene.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.