Provérbios 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Í̠ miniha balagala howa yawi mbirale ogo ale mbira buliya lalu lo wia nabibe. Irane áyu yawila dombene nigoniha bulubadago í̠ manda nabi kegoni ndodabe.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Wali agali í̠la haga karumebi tara karumebi í̠naga mini mo yaraga hayagua karulapego ai tigua ani yaraga helo. Í̠nime dege í̠ninaga mini mo yaraga holeni.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Wali agali marume mini haru nahe howa lulume biradagua mana koore bigi biragome ina genda iba mumebi ege to̱le̱mebi ogoninaga genda ale ndo genda timbuniore mo ngigi biaga nga.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Wali agali keba gibi haga karu tigua binigome wali agali maru karu bame irane nawini mo tandaga halu mo ko haga. Ai keba holenego emene haru lowa wali agali dimagoli holenegobi i̱ nayido agini henge lolenegobi koorene ko ngubiore ngagoni.
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Mbiralime mana liahe mbira biyagua tigatiga ibunihondo la ede halu mo tiga bialu lamulenego mana tigabi ogoni. Ani lamia nabiriyagua í̠na ibu dara nahe howa ainaga koyane lo heneda manda bulebira.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Í̠ nenegeali libu gubalini hagabu haga kabigo ibugua mbira biragome í̠ tandaga mo ngiyaguabi ogoni í̠ biamogo bialu dege biraria biarua manda bibe. Ai í̠naga waitigi kagome í̠hondo keba nahe miniha hade tingi howa mana maru bigi bulebirago ogoni hondole í̠bi nde dehe dege habe.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Mbirali tomo karulapeore no to̱lotagiho bedago ibu tomo bibahende magu hai holebira. Tomo dendebiore mone ibane dawa ngo lariyaguabi ibu mangaore holebira. Ai tomo noa howa tongolabehe kangi tomo bibahende tanabi bayale hangu ngabe toba holebira. Tomo ko kaubiyaguabi ogoni mo dendebia dege howa nolebira.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Agali ibuninaga dindi anda ngelo wahalu ibaga ibagabu kagoni ega mbaria ibunaga anda helo wahalu yagalo yu ibagabu kaligobi ka.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Weli ngabi taratara ngarume ina mo turu hagadagua inanaga nenege karume ina genda yu kamangi biamogo bigi biragome ina miniha turu biagane.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 Í̠ nenege í̠nila bamba hama ibinidago embeda halu yu waholeni nahabe. Bamba í̠ abala mandagi haga henedagobi yu waholeni ogoni í̠la ho aribia habe. Í̠ genda yu hariyagua í̠ni hamenegoore karia pole manda buwa dindi kaundiagoha tongone pole manda nabibe. Mbirali kaware í̠nila handa a̱i̱ na̱i̱ padabigo ibugua bayuwa biamogo bulebirago bilo ibuhondo hale habe.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 I̱ igini-o i̱ turu holiya mini bayale gigabi wulene dabalu hongo howa yu habe. Í̠ ani yu howa wali agali marume i̱ gurayagua tihondo i̱na ladai bulene karulape wulebira.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Wali agali miniwi dehe karume handalu karia genda bulene ti kagoria anda ibaruane handalu ti ala igilo mialu haga ka. Ai mini nawi karume genda bulene ibu kagoria anda ibule ibiraria handa hondowa dege o ibiragoniha porabu ya howa mani ibu genda yu haga ka.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Mbirali ibu dano henego ibunime mibe nahedagola mendealime i̱na mia holiya lo kayagua ogoni ibu mini nawi ka. Anigo mbiralime í̠hondo dano hole ibiragola ibunaga mbirale mbira í̠ mo yu hole manda bibe. Mani í̠naga dano hayago ngiragola ibuni yadai bule.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Egerebagiore haragola í̠naga nenege barila halu ibuhondo bi dalimu lariyagua ogoni í̠na ibuhondo bi ko lalu ha haradagua dege beregoni.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Agali mbira one ibu wali keba halu lai dege lalu bi laabo haga bedayagua ogoni ibu anda danginiha diri ngagola iba emene bondo laabo hagadagua biaga beda.
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 Wali ogoni ibu mana ogonibi nabilo ibu agalinime mbira bibe naheore. Ogoni ibu iname puyabu gime minu yule lowa bialu haganego alebi weli gini odo yu haganego alebi beda.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Tigua aeane naga wule lowa mbirale maru aeaneme dege aeane naga wiaga. Ogonidagua dege wali agali mbirame mendealinaga mini mo tiga biragola bayale haga.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Í̠naga poge hengedegome lini delo de hondo hariyagua lini bayale dedagola do nolebere. Biabe bia haga kagome ibunaga haru haga kago bayuwa de hondo hayagua haru haga biagome ibuhondo turu halu ibunaga mini yaraga holebira.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Í̠na iba bedagoha de handape hariyagua í̠ninaga denguiore hondolebere. Anidagua dege mbiralime mana biragobi mitangi biragobi bibahende bayuwa manda biai hayagua ibugua i̱ ogobi kogoni lalu ibuni manda bulebira.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Wali agali dewaore homayaguabi tigua humbirini anda to̱lotagi naholebira. Ogonidagua dege mbiralime ibuninaga hame ngago wu karula napolebira.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Ngolo silibala irani delowa dabo handaga. Ogonidagua dege wali agali kodabe bayaledabe hondole tininaga mana biragoria handalu maru karume ti dabaki biaga.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Í̠na mbirali mini nawi lulu ale kago hongo howa homabeheore bope hariyaguabi ibunaga mana biagane biago yu wa nahe wiaabo holebira.
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Í̠nime í̠naga nogo meme sibiru bayuwa de hondo habe.
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 Irane í̠na muni mbirale yu kerubi wiaabo naholebiraore. Kininaga hameiginirubi haabo naholebira.
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Í̠naga daluni tani luni andaho karia handariyagua í̠na tani ogoni gandu lowa mo mogo bialu í̠ninaga nogoru ti nelo mibe. Ani beregola tani bayale gahenge andaho aribia holebira.
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 Mani í̠naga nogo memerume yolo muwa dindi yolo bulene wulebira. Ani buwa nogo sibinaga irini podowa í̠ninaga aga ogonime wabulene wulebira.
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 Í̠na í̠naga nogo memerunaga andu hambuwa í̠nibi í̠ one waneiginirubi tínaga biabe biahaga wali bedarubi karulape nalu holeberemi.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.