Neemias 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iname pabe bialu harimago biai howa pabe panga damene bibahende helai harima. Ani helai howa agali maru pabe panga mamage helo dabo helarima. Ani helowa agali marume Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu iba gana lalu tinaga biabe ogoni bialu helo dabo helarima. Libai hameigini tibi nde tinaga biabe bialu helo helarima.
1 Agora as muralhas estavam reconstruídas, e os portões estavam todos colocados nos seus lugares. Foi marcado o trabalho dos guardas do Templo, dos cantores e dos levitas .
2 Ani bialu heagola i̱na agali kira Yarusaleme tano bibahendeha handayaho helo dabo helaru. Agali mbirago i̱ni hamene Hanani henego dabo helalu mendego Yarusalemeni ami agali bibahende haru haga Hananaia henego dabo helaru. Hananaia ogoni ibu agali baya tigabi howa ibu Ngode Datagaliwabe andaneha haabo haga hene. Ibugua mana bayale biragome maru hearume biraru bu bolangua haga hene.
2 Para governar a cidade de Jerusalém, eu coloquei dois homens: o meu irmão Hanani e Hananias, o oficial comandante da fortaleza. Hananias era um homem fiel e temia a Deus mais do que qualquer outro.
3 Ani hebigola i̱na libuhondo lamialu lalu, Agali Yarusaleme tanonaga pabe panga handayaho haga karuhondo egerebagiore pabe panga nadugualimu lalu lamilibu. Tigua ni dalu bodopaya biragola pabe panga dugua helo ani lalibu. Agali panga haraba mamage haga uruni ti biabe biai halu andaga polene tu haragola tigua panga payalu aeane luni ngagome panga gedene hongo howa hatagi halimu, lalu lamilibu. Libugua agali maru Yarusalemeha haga bu karuni aria marume haru haga helo dabo helalu marume tini andaga karuha howa mamage haga haga bilo dabo helalibu, laru.
3 Eu disse aos dois que só mandassem abrir os portões de Jerusalém quando o sol começasse a esquentar. E que mandassem fechar e trancar os portões antes que os guardas deixassem o serviço, na hora do pôr do sol. Também ordenei que escolhessem guardas entre o povo que morava em Jerusalém. Alguns deles deviam ficar de guarda em certos lugares, e os outros deviam tomar conta da área em frente das suas próprias casas.
4 Yarusaleme tano timbuni winigoyu wali agali dewa naheyagola tanoha anda dewa nabi dege hene.
4 A cidade de Jerusalém era grande, mas não tinha muitos moradores, e eram poucas as casas que já haviam sido reconstruídas.
5 Anigo Ngode Datagaliwabehanda agali haru haga hearubi agali haguane bu hearubi bibahende íbu ngoai hadaba lowa tinaga damenerubi bibahendeore dagalalu mini mbuga mbirani gilibu wulene nga lalu i̱ miniha mo manda bia haya. I̱na ogonidagua bule mandabu hewaria wali agali Babilono dindiha howa garabaya golalu Yuda dindiha ala daibu hene biarunaga mini mbuga mbirani gilibu wini wiaria handa walia haru.
5 Deus pôs no meu coração a ideia de reunir todo o povo, e os seus líderes, e as autoridades para verificar os registros das suas famílias. Eu achei o livro de registros do primeiro grupo que havia voltado da Babilônia. São estas as informações que havia no livro:
6 Bamba Kini Nebugadanesahanda Isaraele wali agali dewaore Babilonoha garabaya bu yalu pene. Ani binigo mani howa wali agali dewaore Babilono yu wahalu maru Yarusalemehabi maru Yudahabi daibu hai hene. Ti dai buwa tini mamalirunaga tano wiagoha haga haga bini.
6 Entre os israelitas que o rei Nabucodonosor, da Babilônia, tinha levado como prisioneiros, havia muitos que eram da província de Judá. Estes voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para a sua própria cidade.
7 Ti Babilono yu wahalu dai binidangi tinaga agali haguane Serubabele halu Yosua Nehemaia Asaraia Lamaia Nahamani Modegai Bilisana Misiberede Bigibai Nehumu Bana imaru uruni bibahende dai bini.
7 Os seus líderes eram Zorobabel, Josué, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Parós: dois mil cento e setenta e dois. Sefatias: trezentos e setenta e dois. Ará: seiscentos e cinquenta e dois. Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe): dois mil oitocentos e dezoito. Elom: mil duzentos e cinquenta e quatro. Zatu: oitocentos e quarenta e cinco. Zacai: setecentos e sessenta. Binui: seiscentos e quarenta e oito. Bebai: seiscentos e vinte e oito. Azgade: dois mil trezentos e vinte e dois. Adonicã: seiscentos e sessenta e sete. Bigvai: dois mil e sessenta e sete. Adim: seiscentos e cinquenta e cinco. Ater (que também era chamado de Ezequias): noventa e oito. Hasum: trezentos e vinte e oito. Besai: trezentos e vinte e quatro. Harife: cento e doze. Gibeão: noventa e cinco. Belém e Netofa: cento e oitenta e oito. Anatote: cento e vinte e oito. Bete-Azmavete quarenta e duas. Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote: setecentas e quarenta e três. Ramá e Geba: seiscentos e vinte e uma. Micmás: cento e vinte e duas. Betel e Ai: cento e vinte e três. A outra Nebo: cinquenta e duas. A outra Elão: mil duzentas e cinquenta e quatro. Harim: trezentas e vinte. Jericó: trezentas e quarenta e cinco. Lode, Hadide e Ono: setecentos e vinte e uma. Senaá: três mil novecentas e trinta. Jedaías (descendentes de Jesua): novecentos e setenta e três. Imer: mil e cinquenta e dois. Pasur: mil duzentos e quarenta e sete. Harim: mil e dezessete. Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias): setenta e quatro. Músicos do Templo (descendentes de Asafe): cento e quarenta e oito. Guardas do Templo (descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai): cento e trinta e oito. Zia, Hasufa, Tabaote, Queros, Sia, Padom, Lebana, Hagaba, Salmai, Hanã, Gidel, Gaar, Reaías, Rezim, Necoda, Gazã, Uzá, Paseia, Besai, Meunim, Nefisim, Baquebuque, Hacufa, Harur, Baslite, Meída, Harsa, Barcôs, Sísera, Tama, Nesias e Hatifa. Sotai, Soferete, Perida, Jaala, Darcom, Gidel, Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
60 Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe bialu heneru ariabi Kini Solomononaga andaha biabe bialu heneru ariabi daibu henego dagalamaga halu handari tebirani pira dirani kira (392) bibahende daibu hene.
60 Foi de trezentos e noventa e dois o número total dos descendentes dos servidores do Templo e dos servidores de Salomão que voltaram do cativeiro.
65 Ani manda buwa Yudanaga gabumane haru haga agali haguane heagome agali uruni ti tomo Ngode Datagaliwabehondo lomabu mini ngaru nanalimu lene. Ibugua lalu, Loma binigo mo miaga haguane mbira ibilo hondo hama. Agali ogoni ibiragola agali o karu loma binigo mo miaga aria kabe be agali mende tara kabe lalu ege to̱le̱ kira mini Urimu Tumimula Ngode Datagaliwabe ibunihondo hale haga biagome halaga bialu bi hale ha lami̱ya. Ani hale haragola Ngode Datagaliwabe ibunime agali uruni tigua loma binigo mo miaga howa biabe bialu helo nabi helo lalu bi tigatiga langulebira, lene.
65 O governador judeu disse que eles não poderiam comer da comida oferecida a Deus até que houvesse um sacerdote que pudesse decidir a questão por meio do Urim e do Tumim . Seus escravos e escravas: sete mil trezentos e trinta e sete. Cantores e cantoras: duzentos e quarenta e cinco. Cavalos: setecentos e trinta e seis. Mulas: duzentas e quarenta e cinco. Camelos: quatrocentos e trinta e cinco. Jumentos: seis mil setecentos e vinte. O governador deu oito quilos e quatrocentos gramas de ouro, cinquenta vasilhas para o culto e quinhentos e trinta Os chefes dos grupos de famílias deram cento e sessenta e oito quilos de ouro e mil duzentos e cinquenta e sete quilos de prata. O resto do povo deu cento e sessenta e oito quilos de ouro, mil cento e quarenta e dois quilos de prata e sessenta e sete mantos sacerdotais.
66 Isaraeleali daibu heneru bibahende daosini dege pira mariani kira halu handari tebirani pira waragaria (42,360) daibu hene.
66 — ausente —
67 Ani bialu wali agali tinaga biabe bia hagaru daosini karia halu handari tebirani pira tebirani karia (7,337) daibu hene. Ani heagola wali agali ngida balu iba gana lagaru handari kirani pira mariani duria (245) daibu hene.
67 — ausente —
73 Ani bialu loma binigo mo miaga hearubi Libai hameigini bu hearubi mamage haga hearubi Ngode Datagaliwabenaga anda biabe bialu haga hearubi wali agali ngida balu iba gana laga hearubi Isaraele wali agali maru hearubi ti bibahendeore Yuda dindiha tininaga tano mbira mbira wigi biyadagua hangu hangu hama purogo lene. Ani pugu pugu bialu ege kane hayagola tini daluha daibu haga haga bini.
73 Todo o povo de Israel começou a morar nas cidades e povoados de Judá. Eram sacerdotes, levitas , guardas do Templo, músicos, algumas pessoas do povo e os servidores do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.