Neemias 6
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Agali Sanabalada Tobia Geseme imarubi inanaga waitigi maru hearubi tigua hale halu hearia tanonaga pabe biago biai haya. Panga dege wa nabi ka layago hale hene.
1 Sambalate, Tobias, Gesém e o resto dos nossos inimigos souberam que nós havíamos terminado de reconstruir a muralha e que não havia mais brechas nela, embora ainda não tivéssemos colocado os portões nos seus lugares.
2 Ani hale ho howa Sanabalada Gesemela libugua i̱ hewaria bi mbira lawia halu libu kabaria unu yu dindi mini Ono wali agali pale mbira ngagoria ibabe laribiya. Ani laribiyago hale howa i̱na manda bu handalu hewaria libugua bi ogoni henene ndo i̱ bole ohowa layada lo manda biru.
2 Então Sambalate e Gesém me mandaram um recado. Eles queriam que eu fosse me encontrar com eles num dos povoados do vale de Ono. Mas a intenção deles era me fazer algum mal.
3 Ani manda bialu i̱na agali maru libu hearia bi yalu pelo ogodagua lawia haru. Nehemaia ibu áyu biabe timbuniore mbira yu wahalu pobe nahe bialu ka. Biabe biala halu libu lola hole ibabe naheore ka. Ibugua biabe ogoni ngelalu ibiyagua ibunaga agali biabe biaga karume biabe ogoni wahalu pugupugu bulubadago naibulebero laya lalimu, laru.
3 Aí eu mandei mensageiros a eles com o seguinte recado: — Eu estou fazendo um trabalho importante e não posso descer até aí. Eu não vou deixar este trabalho só para ir falar com vocês.
4 Ani larugo hale howa dege agali kira ogoni labome i̱hondo lone ibabe laga bialu ma halu hale haabo hayagola i̱nabi nde libuhondo bi mbira o larugoni dege laabo haru.
4 Eles me mandaram o mesmo recado quatro vezes, e eu mandei sempre a mesma resposta.
5 Mani howa Sanabalada ibugua i̱hondo bi maru lawia hayiya. Ogoningi bebani bi gilibu wia hayadago andaneha pale nale agali ibunaga biabe biaga mbirame bame yalu pu layiya.
5 Então Sambalate me mandou o quinto recado, e este veio por escrito. Era uma carta e foi trazida por um dos empregados de Sambalate.
6 Bi beba ogoniha gilibu winidagoni ogodagua gilibu winiya.
6 A carta, que estava aberta , dizia: “Gesém me disse que entre os povos vizinhos está correndo um boato. Dizem que você e os judeus pretendem fazer uma revolução e que é por isso que estão reconstruindo a muralha. Ele disse também que o seu plano é se tornar o rei deles
7 Ai í̠na agali Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Yarusalemeha hearuhondo lamialu lalu, Áyu Yuda ti tininaga kini hangu ka lalimu, lariya. Ani lariyago í̠naga bi ko uruni kini ibu hale holigo abale iyane lo tiga bibiya ibabe laru,
7 e que você já arranjou alguns profetas para dizerem em Jerusalém que você é o rei de Judá. O rei Artaxerxes certamente vai saber disso, e por isso proponho que nós dois nos encontremos para conversar a respeito dessa situação.”
8 Ani layagola i̱na ladai bialu lalu, Í̠na bi o gilibu wia hariyaruni henene ndo laga biriya. Bi uruni í̠ni degeme mandabu yinigo gilibu wia hariya, lalu i̱na bi ogonidagua gili buwa beba ibuni hearia yalu pudaba laru.
8 Eu mandei a seguinte resposta: — Nada do que você está dizendo é verdade. Foi você quem inventou tudo isso.
9 I̱na manda bu handalu hewaria Sanabalada halu ibu damene bu hayadarume bi ogoni ina mo gi holenaga layada. Ai gi ho howa iname pabe biamaro nabuluma̱yanaga layada lo manda biru. Ani manda buwa i̱na Ngode Datagaliwabehondo bi lamialu lalu, Ngode Datagaliwabe-o tinaga bi lalu karuni ani lalu helo waha. I̱na biabe ogo dege biamaro buliya hongo ngibe, lalu haru.
9 O que eles queriam era nos meter medo para não continuarmos o trabalho. “Agora, ó Deus, aumenta as minhas forças!”
10 Ani lowa i̱na mani Mehetabele aguane Delaia igini Semaia ibuni andagaha tagira ibabe nahe hearia hondo piru. Hondo pu hewaria ibugua i̱hondo langialu lalu, Iyane hanguore ohalu Ngode Datagaliwabe anda hobane mbira Loma Bia Hene kagoha ha do hole mba. Í̠naga waitigi bu karume mbiraga ibalu í̠ bo waholebirago iya anda ogoniha puwa panga payatagi ho habiya, laya.
10 Nessa época, Semaías, filho de Delaías e neto de Meetabel, estava proibido de sair de casa, e por isso fui visitá-lo. Ele me disse: — Nós dois precisamos nos esconder juntos no
11 Ani layagola i̱na ibuhondo ladai bialu lalu, I̱ agali mbiralihondo gi nahaga kogodago ai i̱ ibida pialu ha do holenedago ai hondowabe. I̱na Ngode Datagaliwabe andaha pialu ha do naholebero ndobe, laru.
11 A isso respondi: — Eu não sou do tipo de homem que foge e se esconde. Você pensa que eu tentaria salvar a minha vida me escondendo no Templo? Eu não vou fazer isso, de jeito nenhum.
12 Mani i̱na mandabu handalu hewaria Semaianaga bi ogoni Ngode Datagaliwabehanda lamini ndoda lo manda biru. Ibunaga bi ogoni Tobia Sanabaladala libugua ogodagua labe lalu ndelowa muni hana hayada lo manda biru.
12 Quando comecei a pensar nesse assunto, compreendi que Deus não havia falado com Semaías e sim que Tobias e Sambalate haviam pago a ele para me dar aquele conselho.
13 Libugua manda bialu Semaiahanda bi ogoni laragome i̱ mo gi haragola i̱na Ngode Datagaliwabe andaha palue porogome i̱na mana pugualu ko timbuni mbira bilo manda biyiya. Anidagua berogola tigua i̱naga mini mo ko howa nagalone halu i̱ hengedape holenaga layada lo manda biru.
13 Eles lhe deram dinheiro para me fazer ficar com medo e assim pecar . Aí eles poderiam acabar com o meu bom nome e me humilhar.
14 Ani layada lo manda bialu i̱na Ngode Datagaliwabehondo bi lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o áyu Tobia Sanabaladalame mana ko i̱hondo bule bialu kagoni manda bialu libuni mo ko habe. Ani bialu i̱ mo gi halu í̠naga mana henene ngadagua ndo latagi haga wali mini Noadia o bedagonibi mana latagi haga agali maru bi tara tara lalu i̱ mo gi haga bu karubi bibahende mitangi biai habe laru, lalu Nehemaiahanda lene.
14 “Ó meu Deus, lembra do que Tobias e Sambalate fizeram e castiga-os. Lembra também da profetisa Noadias e dos outros profetas que tentaram me fazer ficar com medo.”
15 Iname Yarusaleme tanonaga pabe biago bialu hemane dege horo pira duriani kira (52) piya. Ani peagola ege mini Elulunaga horo pira kirani dauni (25) layagola pabenaga biabe bulene damene bibahende biaiore harima.
15 As muralhas foram terminadas no dia vinte e cinco do mês de elul , depois de cinquenta e dois dias de trabalho.
16 Ani biai hemagola inanaga waitigi dindi tara tara kawareni bu hearu tigua hale halu hearia iname tanonaga pabe biago biai haya layago hale howa Ngode Datagaliwabe ibunime ina biamogo biyagola biai hayada lo manda bini. Ani manda buwa tigua inahondo mana ko bule manda bu hayaru habo layada lo manda bu hene. Ani manda buwa tinaga mini mo dindi halu nagalone hayada lo manda bialu tini gi ho hene.
16 Então os nossos inimigos das nações vizinhas souberam disso e ficaram desmoralizados porque todos ficaram sabendo que o trabalho havia sido feito com a ajuda do nosso Deus.
17 — ausente —
17 Durante esse tempo, as autoridades dos judeus haviam escrito muitas cartas a Tobias e haviam recebido várias cartas dele.
18 — ausente —
18 Muita gente de Judá estava do lado de Tobias porque ele era genro de um judeu chamado Secanias, filho de Ará. Além disso, o seu filho Joanã havia casado com a filha de Mesulã, filho de Berequias.
19 Ani bialu howa inanaga agali haguane uruni tigua lalu, Tobia ibugua mana bayale hangu biaga ka, lalu i̱hondo langiaabo haga hene. Ani lalu howa mbirale bi i̱na larogo damene bibahende tigua Tobia lamiaga hene. Anigo Tobia ibugua i̱ mo gi holenaga beba dewaore gilibu ibilaabo halu hene.
19 Na minha frente, falavam das boas coisas que Tobias havia feito e contavam a ele tudo o que eu dizia. E Tobias continuou a me mandar cartas para ver se conseguia me fazer ficar com medo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.