Neemias 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ege maria peagola horo mbiru Kini Adasegesi ibu tomo nalu berearia i̱na waini iba yalu puwa miru. Kini biagome i̱ wanakuini dara howaore hewaria ala nahendegome
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o peguei e ofereci ao rei. Ora, nunca antes eu tinha estado triste diante dele.
2 ibugua hale howa lalu, Í̠ wanakuini daraore timbuni ho kegoni irane aginaga bu kebe. Warago nabe harigodago ko í̠ hame nalegobi mbira biyabe, lene.
2 Então o rei me disse: — Por que o seu rosto está triste, se você não está doente? Isso tem de ser tristeza do coração! Então fiquei com muito medo
3 Kini-o í̠ luore haabo habe. Dindi i̱naga aguaneneru hora henego gialo paya bialu paberubi irame do haealabaga bu nga layago hale haru. Ogonibi bu ngagola i̱na turu howa au holiyabe, laru.
3 e lhe respondi: — Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade onde estão sepultados os meus pais está em ruínas e os seus portões foram queimados?
4 Ogonibi larugola kini ibugua i̱hondo hale halu lalu, I̱na agi buliya hame ledebe, laya. Ani hale hayagola i̱na abaleore Ngode Datagaliwabe Dahuliya andaga kagohondo bi laru.
4 O rei me disse: — O que você me pede agora? Então orei ao Deus dos céus
5 Ani lowa i̱na kini biagohondo lalu. I̱na birurunaga turu keyagua nde i̱na hale harogodagua bia lolebere Yuda dindini Yarusaleme timbuni i̱ aguaneneru hora henegoria dai bia labelo hame ledo. Ani buwa i̱na tano gialobagabu wiaruaru arema bule dai buliya, laru.
5 e disse ao rei: — Se for do agrado do rei, e se este seu servo encontrou favor em sua presença, peço que o rei me envie a Judá, à cidade onde estão os túmulos dos meus pais, para que eu a reconstrua.
6 Kini biago ibu onela tomo nalu mandagi bereneyago ibugua o hale harudagua bibe laya. Ani bialu horo agiru bialu howa dai bulebe layagola aguadagua hole lalu lamiru.
6 Então o rei, que tinha a rainha sentada ao seu lado, me perguntou: — Quanto vai durar a sua ausência? Quando você voltará? Marquei certo prazo, e o rei se deu por satisfeito e me deixou ir.
7 Ani lamialu howa beba maru Iba Yuberedisi ange ni paliragohayagi handaya ho haga karuhondo i̱ ti daluni bolangua halu pu lelo beba maru ngi laru.
7 Eu ainda disse ao rei: — Se for do agrado do rei, que ele me dê cartas para os governadores da região do outro lado do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá.
8 Ani bialu beba mende kininaga irabu hondo haga Asabahondo gilibu wiaha laru. Ira maru dibuwa Anduane Homogonaga andahayagi mamage haga pabe harabaru mo tiga buliyabi tano timbuni ibuninaga wai pabe podayaru biadai buliyabi anda i̱ni paluene anda mo tiga buliyabi ira dibu ngilo beba bo wiaha lalu hale harugola ibugua ani biya. I̱na ngi larudagua ngiyago irane Ngode Datagaliwabe i̱ heba ka handayagome ani biya.
8 E também uma carta para Asafe, guarda das florestas do rei, para que me dê madeira para as vigas dos portões da cidadela do templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que deverei me alojar. E o rei me deu o que eu pedi, porque a mão bondosa do meu Deus estava sobre mim.
9 Kini biago ibugua ami haru haga marubi ami hosini biruwa wai biaga marubi i̱ baba pudaba laya. Ani biya handala iname Iba Yuberedisi ange ni paliragohayagi puwa beba biago dindi uruni handayaho haga hearuhondo miru.
9 Então fui aos governadores da região do outro lado do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Ani birugola Bedehoronoali mbira mini Sanabaladibi agali mbira dindi Amono handagimbu bu haga mini Tobiabi libugua handalu hearia agali mbirame Isaraele wali agali bayale helonaga biabe bule íbu ka layago hale hene. Ani hale howa libugua henge daliga timbuniore lo hene.
10 Mas Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram sabendo disto e não lhes agradou nem um pouco que alguém estivesse interessado no bem dos filhos de Israel.
11 Yarusaleme dindi puwa horo tebiru haru.
11 Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,
12 Horo tebiru howa horo mbiru mbiragangi agali i̱ heba mandagi henedaru maru haru tagira piru. Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo bule pu lalu gubaliniha wia hayago mbirali nalamiore haru. Mbiraga tagira pialu pirimadangi nogo dongi mbira i̱ birarudago hangu haru pirima.
12 me levantei à noite, junto com uns poucos homens que estavam comigo. Não declarei a ninguém o que o meu Deus havia posto no meu coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, a não ser o que eu montava.
13 Mbiraga ogoningi dege tano ngelalu Uliyane Panga hariga ni paliragohayagi winigoria howa tagira piru. Ani bialu gi lehayagi Abagua Iba Duguaga layagoria bolangua halu pialu Mburuma Wahaga Panga kaware piru. Pirudagoni pialu howa Yarusaleme tanonaga pabe podo ibiraho wiarubi panga irame do pirilibagabu wiarubi bayuwa handawa biru.
13 De noite, saí pelo Portão do Vale, em direção à Fonte do Dragão e ao Portão do Monturo, e inspecionei as muralhas de Jerusalém, que estavam em ruínas e cujos portões tinham sido destruídos pelo fogo.
14 Ani bialu tano lene ni tagira ibiragoha gi lehayagi piru. Pialu panga mini Iba Duguaga poragohayagi pialu Kininaga Iba Goreyane bereagoria puabo haru. Ogoriani howa nogo dongi biagome hariga pobe nahe pabe podope heneyarume gege biniyagola
14 Passei ao Portão da Fonte e ao Tanque do Rei, mas não havia lugar por onde o animal que eu montava pudesse passar.
15 hariga Kidirononaga ulinihayagi dalia dai buwa pabe ogonihayagi handama nogo dongi biagoria biralu piru. Handalu hariga ibirudagua dai bialu tanoha anda pole hariga Uliyane Panga biadagua anda piru.
15 Subi à noite pelo vale, sempre inspecionando as muralhas. Voltei, entrei pelo Portão do Vale e fui para casa.
16 O birudaruni bibahende dindi ogoriani haru haga hearume manda nabiore hene. I̱ni aria Yu wali agali hearubi loma binigo mo miaga hearubi wali agali haru haga hearubi handagimbu bu haga hearuni tihondo biabe uruni mandagi bima lolene hayadarunibi lamia nabi howa bialu haru.
16 Os magistrados não sabiam aonde eu tinha ido nem o que tinha feito, pois até ali eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que iriam fazer a obra.
17 Ani buwa áyu i̱na tihondo hongo howa lamialu lalu, Yarusalemenaga pabe podo baga bialu pangarubi gialo payabu ngagome inahondo ko genda timbuni ya kago handadaba. Urunibi bu ngagome tagabi aledago pabe pirilibagabu ngagoni wa dai bima, laru.
17 Então eu lhes disse: — Vocês estão vendo a miséria em que nós estamos: Jerusalém em ruínas e os seus portões destruídos pelo fogo. Venham, vamos reconstruir as muralhas de Jerusalém, para nos livrarmos desta vergonha.
18 Ani bialu i̱na Anduane Homogo ibugua biabe buliya biamogo biyagobi kini biago ibugua langiyarubi tihondo lamiai haru.
18 E lhes declarei como a mão bondosa do meu Deus havia estado sobre mim e também as palavras que o rei me havia falado. Então disseram: — Vamos nos preparar e começar a reconstrução! Então se prepararam para fazer esta boa obra.
19 Agali maru Sanabaladibi Tobiabi Arebiali mbira ibu mini Gesemebi tigua iname bule manda manda birimago hale hene. Hale howa tigua ina hondo oba halu mege bialu lalu, Tígua ogoni agi bule manda buwa beramibe. Pabe lone biadai bialu hongo howa kini baba wai bule beramibe, laya.
19 Porém, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o servo amonita, e um árabe chamado Gesém souberam disso, zombaram de nós e nos desprezaram, dizendo: — O que é isso que vocês estão fazendo? Querem se rebelar contra o rei?
20 Ogonibi layagola i̱na ladai bialu lalu, Dahuliya Andaganaga Ngode Datagaliwabe kago ina ibunaga biabe bia haga kamago biabe bayuwa buluma̱ya ibugua hongo ngulebira. Ani biragola iname biabe ogoni buleberema. Anigo tí mbirale mbira Yarusaleme dindini ngagonaga anduanebi dindi ogo ababi ndo Yarusalemenaga malumebi manamebi ogo kami lowa manda nabiorego tí kamigoni, laru.
20 Então lhes respondi: — O Deus dos céus é quem fará com que sejamos bem-sucedidos. Nós, seus servos, vamos nos preparar e começar a reconstrução. Mas vocês não têm parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.