Neemias 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loma binigo mo miagabi Libai ariabi dewaore ti Seadeli igini Serubabele heba loma binigo mo miaga haguane timbuni Yosuabi heba Babilono yu wahalu Yarusaleme dai bini.
1 Lista dos sacerdotes e levitas que voltaram com Zorobabel, filho de Salatiel, e com Josué: Saraías, Jeremias, Esdras,
2 — ausente —
2 Amarias, Meluc, Hatus,
3 — ausente —
3 Sequenias, Rehum, Merimut,
4 — ausente —
4 Ado, Genton, Abias,
5 — ausente —
5 Miamin, Maadias, Belga, Semeías,
6 — ausente —
6 Joiarib, Idaías, Selu, Amoc, Helcias, Idaías.
7 — ausente —
7 Tais eram os chefes dos sacerdotes e seus irmãos no tempo de Josué.
8 Libai aria daibu heneru ti mini uru. Yasua Binui Kadamiele imaru Serebaia Yuda Madanaia imaru uruni tigua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu iba gana laga heneru haru haga hene.
8 Os levitas: Josué, Benui, Cedmiel, Serebias, Judá, Matanias, que estava com seus irmãos, dirigindo o canto de louvores;
9 Libai aria Bagabugaia Unola libu aria marubi uruni tigua iba gana halu mbira laga lai kagola Bagabugaia Unola libugua nde libu hameneru heba iba gana halu mende lolene ngagoria ladai biaga hene.
9 Becbecias e Hani, seus irmãos, alternavam com eles.
10 Yosua igini Yoiagimi hene. Yoiagimi igini Eliasibi Eliasibi igini Yoiada
10 Josué gerou Joaquim, Joaquim gerou Eliasib, Eliasib gerou Joiada,
11 Yoiada igini Yonadana Yonadana igini Yadua hene.
11 Joiada gerou Jonatã, e Jonatã gerou Jedoa.
12 — ausente —
12 Eis os chefes das famílias sacerdotais no tempo de Joaquim: para a de Saraías, Maraías; para a de Jeremias, Ananias;
13 — ausente —
13 para Esdras, Mosolão; para Amarias, Joanã;
14 — ausente —
14 para Milico, Jonatã; para Sebenias, José;
15 — ausente —
15 para Harão, Edna; para Maraiot, Helci;
16 — ausente —
16 para Ado, Zacarias; para Genton, Mosolão;
17 — ausente —
17 para Abias, Zecri; para Miamin e Moadias, Felti;
18 — ausente —
18 para Belga, Samua; para Semeías, Jonatã;
19 — ausente —
19 para Joiarib, Matanai; para Jodaías, Azi;
20 — ausente —
20 para Selai, Celai; para Amoc, Heber;
21 — ausente —
21 para Helcias, Hasebias; para Idaías, Natanael.
22 — ausente —
22 Sob o reinado de Dario, rei da Pérsia, fez-se uma lista de todos os chefes de famílias levíticas e sacerdotais do tempo de Eliasib, de Joiada, de Joanã e de Jedoa.
23 — ausente —
23 No livro das Crônicas, os chefes de famílias levíticas só estão inscritos até o tempo de Joanã, filho de Eliasib.
24 Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu howabi ibuhondo ka̱i̱ lalu howabi bamba Kini Debidi ibu Ngode Datagaliwabenaga agali howa ibugua iba gana lalimu lenedagua lalu hene. Libai aria tigua duguni kira howa duguni mbiragome iba gana dugu mbira ngago laragola dugu mendegome iba gana dugu mende ngago ladai biaga hene. Ani laga winigo Hasabaia Serebaia Yasua Kadamiele uruni tigua iba gana lelo haru haga hene.
24 Os chefes dos levitas foram, pois: Hasebias, Serebias e Josué, filho de Cedmiel, encarregados, alternadamente com os seus irmãos, do serviço dos louvores ao Senhor segundo o rito instituído por Davi, com um coro respondendo ao outro;
25 Madanaia Bagabugaia Obadaia Mesulama Talamono Agubu imaru tinaga biabe Ngode Datagaliwabenaga anda handaya ho haga howa tigua dabudabu wiaga anda hobane wiaruha uruninaga panga harabani mamage haga hene.
25 Matanias, Becbecias, Abdias, Mosolão, Telmon e Acub eram porteiros e tinham a guarda das portas.
26 Libai agali uruni ti loma binigo mo miaga haguane timbuni Yosua igini Yoiagimi ibu Yahosadaga aguane biago heangibi gabumane agali haguane Nehemaia heangibi loma binigo mo miaga Esera ibu Ngode Datagaliwabenaga mana lo wini ngago manda biaihe henego ogoni heangibi biabe ogoni bialu hene.
26 Tais eram os que estavam em funções no tempo de Joaquim, filho de Josué, filho de Josedec, e no tempo do governador Neemias, e de Esdras, sacerdote e escriba.
27 Yarusaleme ege pabe biago bu yaanda hai howa tigua lotu lalu pabe ogoni Ngode Datagaliwabe ibuninagaore helo loma biaho helene. Tigua lotu ogoni lole howa Libai agali bu hearu bibahendeore tini henedagoha howa Yarusaleme íbu ngoai halu ti heba lotu lalu Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa iba gana lole ibai hene. Ibai howa Libai agali uruni tigua iba gana larangi ti marume beledi ale kira gabame wabini biago labo ngi̱li̱nge̱le̱ lelonaga balu marume ngida tara tara balu hene.
27 Por ocasião da inauguração das muralhas de Jerusalém, convocaram-se os levitas de todos os lugares onde habitavam, para que viessem a Jerusalém celebrar alegremente tal dedicação com hinos e cânticos, ao som de címbalos, cítaras e harpas.
28 — ausente —
28 Os filhos dos cantores reuniram-se dos campos vizinhos de Jerusalém e das cidades dos netofateus, de Bet-Galgal e do território de Geba e de Azmavet,
29 — ausente —
29 porque os cantores haviam construído aldeias nos arredores de Jerusalém.
30 Ani íbu ngoaiho howa loma binigo mo miaga hearubi Libai agali hearubi tigua Ngode Datagaliwabenaga deni tiha ko mbira nawi holenaga mana biaga winida ale bini. Ani bialu wali agali bibahendebi Yarusaleme tanonaga ege pabe biagobi tano pabenaga panga haraba heagobi bibahendeore Ngode Datagaliwabenaga deni ko mbira para nahelonaga mana biaga winida ale biai hene.
30 Os sacerdotes e levitas purificaram-se, e depois purificaram o povo, as portas e a muralha.
31 Nehemaia i̱na Yudanaga agali haguane hearu ege pabe biago daligaha mbalape wiagoria haru iraga howa ti bibahende halu kira tale buwa ho dugubu helaru. Ani helowa tigua pabe daliga biagoria Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu iba gana lama pumabu bidaba laru. Tidi mbira layagome gi tigahayagi lama pialu pabenaga panga mini Mburuma Yu Wahaga laga wiagoria pilimu laru.
31 Fiz então subir à muralha os chefes de Judá, e formei dois grandes coros para o cortejo. Um ia pela direita, por cima da muralha, na direção da porta da Esterqueira.
32 Hosaia halu Yudali agali haguane maru hayadarume agali iba gana lama porago tígua talima pudaba laru.
32 Em seguida caminhavam Osaías e a metade dos chefes de Judá,
33 — ausente —
33 Azarias, Esdras, Mosolão,
34 — ausente —
34 Judá, Benjamim, Semeías e Jeremias;
35 — ausente —
35 depois os filhos dos sacerdotes com trombetas: Zacarias, filho de Jonatã, filho de Semeías, filho de Matanias, filho de Miquéias, filho de Zecur, filho de Asaf,
36 Ani piyagola Segaraia damene hearu tibi nde Segaraia piyadagua pene. Agali uruni tinaga mini Semaia Asarele Milalai imarubi Gilalai Mai Nedanele imarubi Yudabi Hananibi uruni ti pene. Agali uruni tigua ngida balubi mbirale iba gana lalu mo bila hagane tara tara wiarubi bibahende bamba Ngode Datagaliwabenaga agali Debidihanda laga winidagua lama pene. Wabuni halu mbira tidu yalu piyadagonaga loma binigo mo miaga Esera ibu mana mandabi agali howa ibugua ti haru halu pene.
36 e seus irmãos, Semeías, Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Natanael, Judá e Hanani, com os instrumentos musicais de Davi, o homem de Deus. O escriba Esdras ia à frente deles.
37 Tigua piaho wialu panga mbira mini Iba Duguaga laga wiagoria bolangua halu pialu tano anda polene egageria bama iraga heagoha iraga halu Debidinaga tano laga wiagoria anda pene. Pialu Debidinaga anda timbuni heago bolangua halu pialu ni tagira ibiragohayagi panga mbira mini Iba Haraba laga wiagoria tagira pene.
37 Chegando à porta da fonte, subiram reto diante de si os degraus da cidade de Davi, pela subida da muralha que protege a casa de Davi, até atingir a porta da Água, ao oriente.
38 Libai agali wabuni mende hayago ti nde daligaha iraga halu pabe mbalape wiagoriani gi lehayagi pudai bule piyagola i̱bi ti piyagoha pu tago halu piru. Ani pirugola agali dewaliore i̱ pirudagua mama talima ibalu ina haru pialu anda bu gimbu bima iraga hene mini Mberedi Hiraga Anda heago bolangua halu pialu pabe Yangale Timbuni heagoria tagira pirima.
38 O segundo coro pôs-se a caminho por cima da muralha, do lado oposto; a este é que eu seguia com a outra metade da multidão.
39 Ani pialu iname panga mini Eberaiminaga laga heago bolangua halu pialu Yasana Panga laga heagobi bolangua halu Wena Panga laga heagobi bolangua halu anda bima iraga hene mini Hananelenaga laga heagobi bolangua halu pu dege birima. Ani pialu anda bima iraga hene mende mini Mamageali Handari Mbira (100) Haga laga wiagobi bolangua halu pu dege bialu Nogo Sibinaga Panga laga heagobi bolangua harima. Ani piaho wialu Ngode Datagaliwabenaga anda biago mandaha pabe heagoria tagira pialu pabe panga mbira mini Mamagealirunaga laga heagoria lola haga birima.
39 Passando por cima da torre dos Fornos, caminhou-se até a muralha larga; depois por cima da porta de Efraim, da torre de Nananeel, da torre de Mea, até a porta das Ovelhas; e paramos à porta da Prisão.
40 Ani bialu Libai agali wabuni kira biaru Ngode Datagaliwabenaga andaha anda pialu tini ho dugubu hagadagua haga haga buwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa iba gana lalu hene. Agali i̱ heba anda pirimaru aria maru agali haguane hearu aria
40 Os dois coros se detiveram na casa de Deus, bem como eu e a metade dos magistrados que me acompanhavam,
41 pialu maru loma binigo mo miaga aria penego tigua mbelo biguliru pu laga bima anda pirima. Loma binigo mo miaga piyadaruni tinaga mini uru Eliagimi Masea Miniamini Migaia Elioenai Segaraia Hananaia imarubi pirima.
41 e os sacerdotes Eliacim, Maasias, Miamin, Miquéias, Elisenai, Zacarias, Ananias, munidos de trombetas,
42 Agali maru pirimadarunaga mini Masea mendebi Semaiabi Eleasa Usi Yahohanana Malagiya Elama Ese imarubi pirima. Yaserahaia ibugua iba gana lagaru haru halu ti bibahende iba gana baya gibi laraga halu hene.
42 e Maasias, Semeías, Eleazar, Azi, Joanã, Melquias, Elã e Ezer. E os cantores se fizeram ouvir, sob a direção de Jezraías.
43 Horo ogoningi Ngode Datagaliwabehanda turu holene tiha mo to̱la hayagola tigua loma dewaore Ngode Datagaliwabehondo mialu hene. Wali waneigini bu hearu bibahendeme turu hai hene. Tigua turu howa ga̱lalu iba gana ladagadaga biyaru wali agali kaundiaha hearume hale habehe lalu hene.
43 Ofereceram-se naquele dia grandes sacrifícios e houve grande regozijo porque Deus havia dado ao povo um grande motivo de alegria. As mulheres e as crianças tomaram parte também nas festividades, e de muito longe ouviam-se os gritos de alegria que ecoavam de Jerusalém.
44 Horo uruningi agali marume wali agali tigua Ngode Datagaliwabehondo mbirale migi biragobi Ngode Datagaliwabenaga andaha mbirale wiarubi uruni wiaga tamu hobane haga haga bidaru handayaho helo dabo helaga bini. Anda hobane uruniha tinaga mabuni widi pigane denerubi ira lini damene pigane boga binirubi wali agalime tinaga mbirale wiarunaga pini pini Ngode Datagaliwabehondo minirubi bibahende mo miaga wini. Agali uruni tinaga biabe wali agali ti kagoha pialu mana lo ngadagua mbira tale bialu loma binigo mo miaga karubi Libai karubi talebu milimu lene ngaru mima ibaga biaga hene. Yuda wali agali tigua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi tinaga biabe biyago bayaleore biyago hondowa turu timbuni hene.
44 Naquele tempo, estabeleceram-se homens para guardar as salas que serviam de depósito para as oferendas, as ofertas reservadas, as primícias e os dízimos, onde foram recolhidas, em suas diversas divisões, as partes assinaladas pela lei aos sacerdotes e aos levitas. O povo de Judá alegrou-se, vendo em seus postos os sacerdotes e os levitas,
45 Loma binigo mo miagabi Libaialibi tigua wali agali Ngode Datagaliwabenaga deni tiha ko mbira para nahe helobi Ngode Datagaliwabe ibunime lalimu lalu lowini ngadaguabi lotu uruni lalu haga wini. Ani bialu heagola agali maru Ngode Datagaliwabenaga andaha ngida balu iba gana laga hearu tigua tinaga biabe ogoni biaga winidagua bialu hene. Bamba Kini Debidibi ibu igini Kini Solomonobi libugua agali uruni tinaga mamaliruhondo ogodagua bialu halimu lamini wiadagua bialu hene.
45 os quais, do mesmo modo que os cantores e os porteiros, asseguravam o serviço de seu Deus e os ritos das purificações, segundo as ordens de Davi e de Salomão, seu filho.
46 Agali ngida balu iba gana laga uruni tinaga mamali abale henerume Kini Debidibi ngida balu iba gana laga agali Asababi heangi howa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa iba gana lolene agali marume haru helo dabo helene.
46 Com efeito, no tempo de Davi e de Asaf, havia chefes de cantores que cantavam louvores e ações de graças a Deus.
47 Ani bialu Serubabele heangibi Nehemaia heangibi Isaraele wali agali tigua horo bibahendengi tomo yalu ibalu agali ngida balu iba gana laga urunibi agali Ngode Datagaliwabenaga andaha mamage haga urunihondobi miaabo haga hene. Ngode Datagaliwabe ibunihondo lomabu mialu tigua Libai agali bu hearuhondo tomo bu mialu haga hene. Ani miragola Libai agali uruni tigua mana lo winigodagua bialu tomo loma bini uruni aria maru tale bialu loma binigo mo miaga hearu ti mo miaga hene.
47 E agora, no tempo de Zorobabel e de Neemias, Israel inteiro servia quotidianamente porções destinadas aos cantores e porteiros; e dava as ofertas sagradas aos levitas, os quais entregavam sua parte aos filhos de Aarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.