Neemias 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Loma binigo mo miagabi Libai ariabi dewaore ti Seadeli igini Serubabele heba loma binigo mo miaga haguane timbuni Yosuabi heba Babilono yu wahalu Yarusaleme dai bini.
1 Ora, estes são os sacerdotes e os levitas que subiram com Zorobabel, o filho de Sealtiel, e Jesuá: Seraías, Jeremias, Esdras,
2 — ausente —
2 Amarias, Maluque, Hatus,
3 — ausente —
3 Secanias, Reum, Meremote,
4 — ausente —
4 Ido, Ginetoi, Abias,
5 — ausente —
5 Miamim, Maadias, Bilga,
6 — ausente —
6 Semaías, e Joiaribe, Jedaías,
7 — ausente —
7 Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías. Estes foram os chefes dos sacerdotes e dos seus irmãos nos dias de Jesuá.
8 Libai aria daibu heneru ti mini uru. Yasua Binui Kadamiele imaru Serebaia Yuda Madanaia imaru uruni tigua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu iba gana laga heneru haru haga hene.
8 Além disso, os levitas: Jesuá, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá e Matanias que com seus irmãos estavam encarregados de dar graças.
9 Libai aria Bagabugaia Unola libu aria marubi uruni tigua iba gana halu mbira laga lai kagola Bagabugaia Unola libugua nde libu hameneru heba iba gana halu mende lolene ngagoria ladai biaga hene.
9 Além disso, Baquebuquias e Uni, os seus irmãos, estavam defronte deles nas guardas.
10 Yosua igini Yoiagimi hene. Yoiagimi igini Eliasibi Eliasibi igini Yoiada
10 E Jesuá gerou Joiaquim, e Joiaquim gerou Eliasibe, e Eliasibe gerou Joiada,
11 Yoiada igini Yonadana Yonadana igini Yadua hene.
11 e Joiada gerou Jônatas, e Jônatas gerou Jadua.
12 — ausente —
12 E nos dias de Joiaquim foram sacerdotes, os chefes dos pais; de Seraías, Meraías; de Jeremias, Hananias;
13 — ausente —
13 e Esdras, Mesulão; de Amarias, Joanã;
14 — ausente —
14 de Maluqui, Jônatas; de Sebanias, José;
15 — ausente —
15 de Harim, Adna; de Meraiote, Helcai;
16 — ausente —
16 de Ido, Zacarias; de Ginetom, Mesulão;
17 — ausente —
17 de Abias, Zicri; de Miniamim, de Moadias, Piltai;
18 — ausente —
18 de Bilga, Samua; de Semaías, Jônatas;
19 — ausente —
19 e de Joiaribe, Matenai; de Jedaías, Uzi;
20 — ausente —
20 de Salai, Calai; de Amoque, Héber;
21 — ausente —
21 de Hilquias, Hasabias; de Jedaías, Netanel.
22 — ausente —
22 Dos levitas nos dias de Eliasibe, Joiada, e Jonã, e Jadua, foram registrados chefes dos pais; também os sacerdotes, para o reinado de Dario, o persa.
23 — ausente —
23 Os filhos de Levi, os chefes dos pais, estavam escritos no livro das Crônicas, até os dias de Joanã, o filho de Eliasibe.
24 Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu howabi ibuhondo ka̱i̱ lalu howabi bamba Kini Debidi ibu Ngode Datagaliwabenaga agali howa ibugua iba gana lalimu lenedagua lalu hene. Libai aria tigua duguni kira howa duguni mbiragome iba gana dugu mbira ngago laragola dugu mendegome iba gana dugu mende ngago ladai biaga hene. Ani laga winigo Hasabaia Serebaia Yasua Kadamiele uruni tigua iba gana lelo haru haga hene.
24 E o chefe dos levitas: Hasabias, Serebias e Jesuá, o filho de Cadmiel, com os seus irmãos diante deles, para louvar e dar graças, segundo o mandamento de Davi, o homem de Deus, guarda contra guarda.
25 Madanaia Bagabugaia Obadaia Mesulama Talamono Agubu imaru tinaga biabe Ngode Datagaliwabenaga anda handaya ho haga howa tigua dabudabu wiaga anda hobane wiaruha uruninaga panga harabani mamage haga hene.
25 Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube, foram porteiros mantendo a guarda nas soleiras dos portões.
26 Libai agali uruni ti loma binigo mo miaga haguane timbuni Yosua igini Yoiagimi ibu Yahosadaga aguane biago heangibi gabumane agali haguane Nehemaia heangibi loma binigo mo miaga Esera ibu Ngode Datagaliwabenaga mana lo wini ngago manda biaihe henego ogoni heangibi biabe ogoni bialu hene.
26 Estes foram nos dias de Joaquim, o filho de Jesuá, o filho de Jozadaque, e nos dias de Neemias, o governador, e do sacerdote Esdras, o escriba.
27 Yarusaleme ege pabe biago bu yaanda hai howa tigua lotu lalu pabe ogoni Ngode Datagaliwabe ibuninagaore helo loma biaho helene. Tigua lotu ogoni lole howa Libai agali bu hearu bibahendeore tini henedagoha howa Yarusaleme íbu ngoai halu ti heba lotu lalu Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa iba gana lole ibai hene. Ibai howa Libai agali uruni tigua iba gana larangi ti marume beledi ale kira gabame wabini biago labo ngi̱li̱nge̱le̱ lelonaga balu marume ngida tara tara balu hene.
27 E na dedicação da muralha de Jerusalém eles buscaram os levitas de todos os seus lugares, para trazê-los a Jerusalém, para celebrar a dedicação com alegria, com ações de graças, e com cânticos, com címbalos, saltérios e com harpas.
28 — ausente —
28 E os filhos dos cantores se reuniram, tanto da planície ao redor de Jerusalém, quando das aldeias de Netofatitas;
29 — ausente —
29 também da casa de Gilgal, e dos campos de Gibeá e Azmavete; porquanto os cantores tinham edificado para si aldeias ao redor de Jerusalém.
30 Ani íbu ngoaiho howa loma binigo mo miaga hearubi Libai agali hearubi tigua Ngode Datagaliwabenaga deni tiha ko mbira nawi holenaga mana biaga winida ale bini. Ani bialu wali agali bibahendebi Yarusaleme tanonaga ege pabe biagobi tano pabenaga panga haraba heagobi bibahendeore Ngode Datagaliwabenaga deni ko mbira para nahelonaga mana biaga winida ale biai hene.
30 E os sacerdotes e os levitas se purificaram, e purificaram o povo, e os portões, e a muralha.
31 Nehemaia i̱na Yudanaga agali haguane hearu ege pabe biago daligaha mbalape wiagoria haru iraga howa ti bibahende halu kira tale buwa ho dugubu helaru. Ani helowa tigua pabe daliga biagoria Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu iba gana lama pumabu bidaba laru. Tidi mbira layagome gi tigahayagi lama pialu pabenaga panga mini Mburuma Yu Wahaga laga wiagoria pilimu laru.
31 Então, eu trouxe os príncipes de Judá ao alto da muralha, e constituí duas grandes companhias para dar graças, das quais uma seguiu pelo lado direito da muralha em direção ao portão do esterco;
32 Hosaia halu Yudali agali haguane maru hayadarume agali iba gana lama porago tígua talima pudaba laru.
32 e depois deles, vieram Hosaías, e a metade dos príncipes de Judá,
33 — ausente —
33 e Azarias, Esdras, Mesulão,
34 — ausente —
34 Judá, e Benjamim, e Semaías e Jeremias,
35 — ausente —
35 e alguns dos filhos dos sacerdotes com trombetas; a saber, Zacarias, o filho de Jônatas, o filho de Semaías, o filho de Matanias, o filho de Micaías, o filho de Zacur, o filho de Asafe;
36 Ani piyagola Segaraia damene hearu tibi nde Segaraia piyadagua pene. Agali uruni tinaga mini Semaia Asarele Milalai imarubi Gilalai Mai Nedanele imarubi Yudabi Hananibi uruni ti pene. Agali uruni tigua ngida balubi mbirale iba gana lalu mo bila hagane tara tara wiarubi bibahende bamba Ngode Datagaliwabenaga agali Debidihanda laga winidagua lama pene. Wabuni halu mbira tidu yalu piyadagonaga loma binigo mo miaga Esera ibu mana mandabi agali howa ibugua ti haru halu pene.
36 e os seus irmãos, Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá e Hanani, com os instrumentos musicais de Davi, o homem de Deus, e Esdras, o escriba, adiante deles.
37 Tigua piaho wialu panga mbira mini Iba Duguaga laga wiagoria bolangua halu pialu tano anda polene egageria bama iraga heagoha iraga halu Debidinaga tano laga wiagoria anda pene. Pialu Debidinaga anda timbuni heago bolangua halu pialu ni tagira ibiragohayagi panga mbira mini Iba Haraba laga wiagoria tagira pene.
37 E na porta da fonte, a qual estava defronte deles, subiram as escadas da cidade de Davi, onde começa a subida da muralha, desde cima da casa de Davi, até o portão das águas na parte leste.
38 Libai agali wabuni mende hayago ti nde daligaha iraga halu pabe mbalape wiagoriani gi lehayagi pudai bule piyagola i̱bi ti piyagoha pu tago halu piru. Ani pirugola agali dewaliore i̱ pirudagua mama talima ibalu ina haru pialu anda bu gimbu bima iraga hene mini Mberedi Hiraga Anda heago bolangua halu pialu pabe Yangale Timbuni heagoria tagira pirima.
38 E a outra companhia que dava graças seguia em direção a eles, e eu depois deles, e a metade do povo sobre a muralha, desde além da torre das fornalhas até a muralha larga;
39 Ani pialu iname panga mini Eberaiminaga laga heago bolangua halu pialu Yasana Panga laga heagobi bolangua halu Wena Panga laga heagobi bolangua halu anda bima iraga hene mini Hananelenaga laga heagobi bolangua halu pu dege birima. Ani pialu anda bima iraga hene mende mini Mamageali Handari Mbira (100) Haga laga wiagobi bolangua halu pu dege bialu Nogo Sibinaga Panga laga heagobi bolangua harima. Ani piaho wialu Ngode Datagaliwabenaga anda biago mandaha pabe heagoria tagira pialu pabe panga mbira mini Mamagealirunaga laga heagoria lola haga birima.
39 e do alto do portão de Efraim, e do alto do portão velho, e do alto do portão do peixe, e da torre de Hananeel, e da torre de Meá, até o portão das ovelhas; e eles pararam no portão da prisão.
40 Ani bialu Libai agali wabuni kira biaru Ngode Datagaliwabenaga andaha anda pialu tini ho dugubu hagadagua haga haga buwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa iba gana lalu hene. Agali i̱ heba anda pirimaru aria maru agali haguane hearu aria
40 Assim se puseram em pé as duas companhias que davam graças na casa de Deus, como também eu, e a metade dos governantes comigo,
41 pialu maru loma binigo mo miaga aria penego tigua mbelo biguliru pu laga bima anda pirima. Loma binigo mo miaga piyadaruni tinaga mini uru Eliagimi Masea Miniamini Migaia Elioenai Segaraia Hananaia imarubi pirima.
41 e os sacerdotes: Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias, com as trombetas;
42 Agali maru pirimadarunaga mini Masea mendebi Semaiabi Eleasa Usi Yahohanana Malagiya Elama Ese imarubi pirima. Yaserahaia ibugua iba gana lagaru haru halu ti bibahende iba gana baya gibi laraga halu hene.
42 e Maaseias, e Semaías, e Eleazar, e Uzi, e Joanã, e Malquias, e Elão, e Ezer. E os cantores cantaram em voz alta, com Jezraías, o seu supervisor.
43 Horo ogoningi Ngode Datagaliwabehanda turu holene tiha mo to̱la hayagola tigua loma dewaore Ngode Datagaliwabehondo mialu hene. Wali waneigini bu hearu bibahendeme turu hai hene. Tigua turu howa ga̱lalu iba gana ladagadaga biyaru wali agali kaundiaha hearume hale habehe lalu hene.
43 Além disso, naquele dia eles ofereceram grandes sacrifícios, e se regozijaram; porque Deus havia feito com que eles se regozijassem com grande alegria; também as esposas e os filhos se regozijaram; de modo que a alegria de Jerusalém se ouviu de longe.
44 Horo uruningi agali marume wali agali tigua Ngode Datagaliwabehondo mbirale migi biragobi Ngode Datagaliwabenaga andaha mbirale wiarubi uruni wiaga tamu hobane haga haga bidaru handayaho helo dabo helaga bini. Anda hobane uruniha tinaga mabuni widi pigane denerubi ira lini damene pigane boga binirubi wali agalime tinaga mbirale wiarunaga pini pini Ngode Datagaliwabehondo minirubi bibahende mo miaga wini. Agali uruni tinaga biabe wali agali ti kagoha pialu mana lo ngadagua mbira tale bialu loma binigo mo miaga karubi Libai karubi talebu milimu lene ngaru mima ibaga biaga hene. Yuda wali agali tigua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi tinaga biabe biyago bayaleore biyago hondowa turu timbuni hene.
44 E, naquele tempo, alguns foram indicados sobre as câmaras para os tesouros, para as ofertas, para os primeiros frutos, e para os dízimos, para nelas ajuntar, dos campos das cidades, as porções da lei para os sacerdotes e levitas; porque Judá se regozijava pelos sacerdotes e pelos levitas que serviam.
45 Loma binigo mo miagabi Libaialibi tigua wali agali Ngode Datagaliwabenaga deni tiha ko mbira para nahe helobi Ngode Datagaliwabe ibunime lalimu lalu lowini ngadaguabi lotu uruni lalu haga wini. Ani bialu heagola agali maru Ngode Datagaliwabenaga andaha ngida balu iba gana laga hearu tigua tinaga biabe ogoni biaga winidagua bialu hene. Bamba Kini Debidibi ibu igini Kini Solomonobi libugua agali uruni tinaga mamaliruhondo ogodagua bialu halimu lamini wiadagua bialu hene.
45 E, tanto os cantores, como os porteiros, mantinham a guarda do seu Deus, e a guarda da purificação, de acordo com o mandamento de Davi, e de seu filho Salomão.
46 Agali ngida balu iba gana laga uruni tinaga mamali abale henerume Kini Debidibi ngida balu iba gana laga agali Asababi heangi howa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa iba gana lolene agali marume haru helo dabo helene.
46 Porque nos dias de Davi e Asafe, desde a antiguidade, havia chefes dos cantores, e cânticos de louvor e ações de graças a Deus.
47 Ani bialu Serubabele heangibi Nehemaia heangibi Isaraele wali agali tigua horo bibahendengi tomo yalu ibalu agali ngida balu iba gana laga urunibi agali Ngode Datagaliwabenaga andaha mamage haga urunihondobi miaabo haga hene. Ngode Datagaliwabe ibunihondo lomabu mialu tigua Libai agali bu hearuhondo tomo bu mialu haga hene. Ani miragola Libai agali uruni tigua mana lo winigodagua bialu tomo loma bini uruni aria maru tale bialu loma binigo mo miaga hearu ti mo miaga hene.
47 E todo o Israel, nos dias de Zorobabel, e nos dias de Neemias, davam aos cantores e aos porteiros as porções de cada dia; e eles santificavam coisas santas aos levitas; e os levitas as santificavam para os filhos de Arão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.