Neemias 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Loma binigo mo miagabi Libai ariabi dewaore ti Seadeli igini Serubabele heba loma binigo mo miaga haguane timbuni Yosuabi heba Babilono yu wahalu Yarusaleme dai bini.
1 Estes foram os sacerdotes e os levitas que voltaram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras,
2 — ausente —
2 Amarias, Maluque, Hatus,
3 — ausente —
3 Secanias, Reum, Meremote,
4 — ausente —
4 Ido, Ginetom, Abias,
5 — ausente —
5 Miamim, Maadias, Bilga,
6 — ausente —
6 Semaías, Joiaribe, Jedaías,
7 — ausente —
7 Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías. Esses foram os chefes dos sacerdotes e seus colegas nos dias de Jesua.
8 Libai aria daibu heneru ti mini uru. Yasua Binui Kadamiele imaru Serebaia Yuda Madanaia imaru uruni tigua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu iba gana laga heneru haru haga hene.
8 Os levitas foram Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá, e também Matanias, que, junto com seus colegas, estava encarregado dos cânticos de ações de graças.
9 Libai aria Bagabugaia Unola libu aria marubi uruni tigua iba gana halu mbira laga lai kagola Bagabugaia Unola libugua nde libu hameneru heba iba gana halu mende lolene ngagoria ladai biaga hene.
9 Bacbuquias e Uni, colegas deles, ficavam em frente deles para responder-lhes.
10 Yosua igini Yoiagimi hene. Yoiagimi igini Eliasibi Eliasibi igini Yoiada
10 Jesua foi o pai de Joiaquim, Joiaquim foi o pai de Eliasibe, Eliasibe foi o pai de Joiada,
11 Yoiada igini Yonadana Yonadana igini Yadua hene.
11 Joiada foi o pai de Jônatas, Jônatas foi o pai de Jadua.
12 — ausente —
12 Nos dias de Joiaquim estes foram os líderes das famílias dos sacerdotes: da família de Seraías, Meraías; da família de Jeremias, Hananias;
13 — ausente —
13 da família de Esdras, Mesulão; da família de Amarias, Joanã;
14 — ausente —
14 da família de Maluqui, Jônatas; da família de Secanias, José;
15 — ausente —
15 da família de Harim, Adna; da família de Meremote, Helcai;
16 — ausente —
16 da família de Ido, Zacarias; da família de Ginetom, Mesulão;
17 — ausente —
17 da família de Abias, Zicri; da família de Miniamim e de Maadias, Piltai;
18 — ausente —
18 da família de Bilga, Samua; da família de Semaías, Jônatas;
19 — ausente —
19 da família de Joiaribe, Matenai; da família de Jedaías, Uzi;
20 — ausente —
20 da família de Salai, Calai; da família de Amoque, Héber;
21 — ausente —
21 da família de Hilquias, Hasabias; da família de Jedaías, Natanael.
22 — ausente —
22 Os chefes das famílias dos levitas e dos sacerdotes, nos dias de Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua, foram registrados no reinado de Dario, o persa.
23 — ausente —
23 Os chefes das famílias dos descendentes de Levi até à época de Joanã, filho de Eliasibe, foram registrados no livro das crônicas.
24 Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu howabi ibuhondo ka̱i̱ lalu howabi bamba Kini Debidi ibu Ngode Datagaliwabenaga agali howa ibugua iba gana lalimu lenedagua lalu hene. Libai aria tigua duguni kira howa duguni mbiragome iba gana dugu mbira ngago laragola dugu mendegome iba gana dugu mende ngago ladai biaga hene. Ani laga winigo Hasabaia Serebaia Yasua Kadamiele uruni tigua iba gana lelo haru haga hene.
24 Os líderes dos levitas foram Hasabias, Serebias, Jesua, filho de Cadmiel, e seus colegas, que ficavam em frente deles quando entoavam louvores e ações de graças; um grupo respondia ao outro, conforme prescrito por Davi, homem de Deus.
25 Madanaia Bagabugaia Obadaia Mesulama Talamono Agubu imaru tinaga biabe Ngode Datagaliwabenaga anda handaya ho haga howa tigua dabudabu wiaga anda hobane wiaruha uruninaga panga harabani mamage haga hene.
25 Matanias, Bacbuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube eram porteiros; vigiavam os depósitos junto às portas.
26 Libai agali uruni ti loma binigo mo miaga haguane timbuni Yosua igini Yoiagimi ibu Yahosadaga aguane biago heangibi gabumane agali haguane Nehemaia heangibi loma binigo mo miaga Esera ibu Ngode Datagaliwabenaga mana lo wini ngago manda biaihe henego ogoni heangibi biabe ogoni bialu hene.
26 Eles serviram nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, neto de Jozadaque, e nos dias do governador Neemias e de Esdras, sacerdote e escriba.
27 Yarusaleme ege pabe biago bu yaanda hai howa tigua lotu lalu pabe ogoni Ngode Datagaliwabe ibuninagaore helo loma biaho helene. Tigua lotu ogoni lole howa Libai agali bu hearu bibahendeore tini henedagoha howa Yarusaleme íbu ngoai halu ti heba lotu lalu Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa iba gana lole ibai hene. Ibai howa Libai agali uruni tigua iba gana larangi ti marume beledi ale kira gabame wabini biago labo ngi̱li̱nge̱le̱ lelonaga balu marume ngida tara tara balu hene.
27 Por ocasião da dedicação dos muros de Jerusalém, os levitas foram procurados e trazidos de onde moravam para Jerusalém para celebrarem a dedicação alegremente, com cânticos e ações de graças, ao som de címbalos, harpas e liras.
28 — ausente —
28 Os cantores foram trazidos dos arredores de Jerusalém, dos povoados dos netofatitas,
29 — ausente —
29 de Bete-Gilgal, e da região de Geba e Azmavete, pois os cantores haviam construído povoados para si ao redor de Jerusalém.
30 Ani íbu ngoaiho howa loma binigo mo miaga hearubi Libai agali hearubi tigua Ngode Datagaliwabenaga deni tiha ko mbira nawi holenaga mana biaga winida ale bini. Ani bialu wali agali bibahendebi Yarusaleme tanonaga ege pabe biagobi tano pabenaga panga haraba heagobi bibahendeore Ngode Datagaliwabenaga deni ko mbira para nahelonaga mana biaga winida ale biai hene.
30 Os sacerdotes e os levitas se purificaram cerimonialmente, e depois purificaram também o povo, as portas e os muros.
31 Nehemaia i̱na Yudanaga agali haguane hearu ege pabe biago daligaha mbalape wiagoria haru iraga howa ti bibahende halu kira tale buwa ho dugubu helaru. Ani helowa tigua pabe daliga biagoria Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu iba gana lama pumabu bidaba laru. Tidi mbira layagome gi tigahayagi lama pialu pabenaga panga mini Mburuma Yu Wahaga laga wiagoria pilimu laru.
31 Ordenei aos líderes de Judá que subissem ao alto do muro. Também designei dois grandes coros para darem graças. Um deles avançou em cima do muro, para a direita, até à porta do Esterco.
32 Hosaia halu Yudali agali haguane maru hayadarume agali iba gana lama porago tígua talima pudaba laru.
32 Hosaías e metade dos líderes de Judá os seguiram,
33 — ausente —
33 e mais Azarias, Esdras, Mesulão,
34 — ausente —
34 Judá, Benjamim, Semaías, Jeremias,
35 — ausente —
35 bem como alguns sacerdotes com trombetas, além de Zacarias, filho de Jônatas, neto de Semaías, bisneto de Matanias, que era filho de Micaías, neto de Zacur, bisneto de Asafe,
36 Ani piyagola Segaraia damene hearu tibi nde Segaraia piyadagua pene. Agali uruni tinaga mini Semaia Asarele Milalai imarubi Gilalai Mai Nedanele imarubi Yudabi Hananibi uruni ti pene. Agali uruni tigua ngida balubi mbirale iba gana lalu mo bila hagane tara tara wiarubi bibahende bamba Ngode Datagaliwabenaga agali Debidihanda laga winidagua lama pene. Wabuni halu mbira tidu yalu piyadagonaga loma binigo mo miaga Esera ibu mana mandabi agali howa ibugua ti haru halu pene.
36 e seus colegas, Semaías, Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanael, Judá e Hanani, que tocavam os instrumentos musicais prescritos por Davi, homem de Deus. Esdras, o escriba, ia na frente deles.
37 Tigua piaho wialu panga mbira mini Iba Duguaga laga wiagoria bolangua halu pialu tano anda polene egageria bama iraga heagoha iraga halu Debidinaga tano laga wiagoria anda pene. Pialu Debidinaga anda timbuni heago bolangua halu pialu ni tagira ibiragohayagi panga mbira mini Iba Haraba laga wiagoria tagira pene.
37 À porta da Fonte eles subiram diretamente os degraus da cidade de Davi, na subida para o muro, e passaram sobre a casa de Davi até à porta das Águas, a leste.
38 Libai agali wabuni mende hayago ti nde daligaha iraga halu pabe mbalape wiagoriani gi lehayagi pudai bule piyagola i̱bi ti piyagoha pu tago halu piru. Ani pirugola agali dewaliore i̱ pirudagua mama talima ibalu ina haru pialu anda bu gimbu bima iraga hene mini Mberedi Hiraga Anda heago bolangua halu pialu pabe Yangale Timbuni heagoria tagira pirima.
38 O segundo coro avançou no sentido oposto. Eu os acompanhei, quando iam sobre o muro, levando comigo a metade do povo; passamos pela torre dos Fornos até à porta Larga,
39 Ani pialu iname panga mini Eberaiminaga laga heago bolangua halu pialu Yasana Panga laga heagobi bolangua halu Wena Panga laga heagobi bolangua halu anda bima iraga hene mini Hananelenaga laga heagobi bolangua halu pu dege birima. Ani pialu anda bima iraga hene mende mini Mamageali Handari Mbira (100) Haga laga wiagobi bolangua halu pu dege bialu Nogo Sibinaga Panga laga heagobi bolangua harima. Ani piaho wialu Ngode Datagaliwabenaga anda biago mandaha pabe heagoria tagira pialu pabe panga mbira mini Mamagealirunaga laga heagoria lola haga birima.
39 sobre a porta de Efraim, a porta Jesaná, a porta do Peixe, a torre de Hananeel e a torre dos Cem, indo até à porta das Ovelhas. Junto à porta da Guarda eles pararam.
40 Ani bialu Libai agali wabuni kira biaru Ngode Datagaliwabenaga andaha anda pialu tini ho dugubu hagadagua haga haga buwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa iba gana lalu hene. Agali i̱ heba anda pirimaru aria maru agali haguane hearu aria
40 Então, os dois coros encarregados das ações de graças, assumiram os seus lugares no templo de Deus, o que também fiz eu acompanhado da metade dos oficiais,
41 pialu maru loma binigo mo miaga aria penego tigua mbelo biguliru pu laga bima anda pirima. Loma binigo mo miaga piyadaruni tinaga mini uru Eliagimi Masea Miniamini Migaia Elioenai Segaraia Hananaia imarubi pirima.
41 e também dos sacerdotes Eliaquim, Maaséias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias, com suas trombetas
42 Agali maru pirimadarunaga mini Masea mendebi Semaiabi Eleasa Usi Yahohanana Malagiya Elama Ese imarubi pirima. Yaserahaia ibugua iba gana lagaru haru halu ti bibahende iba gana baya gibi laraga halu hene.
42 e também de Maaséias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ézer. Os coros cantaram sob a direção de Jezraías.
43 Horo ogoningi Ngode Datagaliwabehanda turu holene tiha mo to̱la hayagola tigua loma dewaore Ngode Datagaliwabehondo mialu hene. Wali waneigini bu hearu bibahendeme turu hai hene. Tigua turu howa ga̱lalu iba gana ladagadaga biyaru wali agali kaundiaha hearume hale habehe lalu hene.
43 E naquele dia contentes ofereceram grandes sacrifícios, pois Deus lhes enchera de grande alegria. As mulheres e as crianças também se alegravam, e os sons da alegria de Jerusalém podiam ser ouvidos de longe.
44 Horo uruningi agali marume wali agali tigua Ngode Datagaliwabehondo mbirale migi biragobi Ngode Datagaliwabenaga andaha mbirale wiarubi uruni wiaga tamu hobane haga haga bidaru handayaho helo dabo helaga bini. Anda hobane uruniha tinaga mabuni widi pigane denerubi ira lini damene pigane boga binirubi wali agalime tinaga mbirale wiarunaga pini pini Ngode Datagaliwabehondo minirubi bibahende mo miaga wini. Agali uruni tinaga biabe wali agali ti kagoha pialu mana lo ngadagua mbira tale bialu loma binigo mo miaga karubi Libai karubi talebu milimu lene ngaru mima ibaga biaga hene. Yuda wali agali tigua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi tinaga biabe biyago bayaleore biyago hondowa turu timbuni hene.
44 Naquela ocasião foram designados alguns encarregados dos depósitos onde se recebiam as contribuições gerais, os primeiros frutos e os dízimos. Das lavouras que havia em torno das cidades eles deviam trazer para os depósitos as porções exigidas pela Lei para os sacerdotes e os levitas. E, de fato, o povo de Judá estava satisfeito com os sacerdotes e os levitas que ministravam no templo.
45 Loma binigo mo miagabi Libaialibi tigua wali agali Ngode Datagaliwabenaga deni tiha ko mbira para nahe helobi Ngode Datagaliwabe ibunime lalimu lalu lowini ngadaguabi lotu uruni lalu haga wini. Ani bialu heagola agali maru Ngode Datagaliwabenaga andaha ngida balu iba gana laga hearu tigua tinaga biabe ogoni biaga winidagua bialu hene. Bamba Kini Debidibi ibu igini Kini Solomonobi libugua agali uruni tinaga mamaliruhondo ogodagua bialu halimu lamini wiadagua bialu hene.
45 Eles celebravam o culto ao seu Deus e o ritual de purificação, dos quais também participavam os cantores e os porteiros, de acordo com as ordens de Davi e do seu filho Salomão.
46 Agali ngida balu iba gana laga uruni tinaga mamali abale henerume Kini Debidibi ngida balu iba gana laga agali Asababi heangi howa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa iba gana lolene agali marume haru helo dabo helene.
46 Pois muito tempo antes, nos dias de Davi e de Asafe, havia dirigentes dos cantores e que dirigiam os cânticos de louvor e de graças a Deus.
47 Ani bialu Serubabele heangibi Nehemaia heangibi Isaraele wali agali tigua horo bibahendengi tomo yalu ibalu agali ngida balu iba gana laga urunibi agali Ngode Datagaliwabenaga andaha mamage haga urunihondobi miaabo haga hene. Ngode Datagaliwabe ibunihondo lomabu mialu tigua Libai agali bu hearuhondo tomo bu mialu haga hene. Ani miragola Libai agali uruni tigua mana lo winigodagua bialu tomo loma bini uruni aria maru tale bialu loma binigo mo miaga hearu ti mo miaga hene.
47 Sucedeu, pois, que nos dias de Zorobabel e de Neemias, todo o Israel contribuía com ofertas diárias para os cantores e para os porteiros, além de separar a parte dos outros levitas, e os levitas separavam a porção dos descendentes de Arão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.