Neemias 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbugani mini gilibu winigo ala gabumane agali haguane Hagalia igini Nehemaia ibugua ibunaga mini gilibu wini. Nehemaia ibu mini gili biyagola Sedegaia ibugua ibunaga mini gili bini. Ani gili biyagola mani agali maru mini gilibu wigi bini.
1 Os que assinaram e selaram o documento foram: O governador Neemias, filho de Hacalias, e Zedequias.
2 — ausente —
2 Os sacerdotes Seraías, Azarias, Jeremias,
3 — ausente —
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 — ausente —
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 — ausente —
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 — ausente —
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 — ausente —
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 — ausente —
8 Maazias, Bilgai e Semaías.
9 — ausente —
9 Os levitas Jesua, filho de Azanias, Binui, dos descendentes de Henadade, Cadmiel,
10 — ausente —
10 Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 — ausente —
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 — ausente —
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 — ausente —
13 Hodias, Bani e Beninu.
14 — ausente —
14 Os líderes do povo Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 — ausente —
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 — ausente —
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 — ausente —
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 — ausente —
18 Hodias, Hasum, Besai,
19 — ausente —
19 Harife, Anatote, Nebai,
20 — ausente —
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 — ausente —
21 Mesezabel, Zadoque, Jadua,
22 — ausente —
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 — ausente —
23 Oseias, Hananias, Hassube,
24 — ausente —
24 Haloes, Pílea, Sobeque,
25 — ausente —
25 Reum, Hasabná, Maaseias,
26 — ausente —
26 Aías, Hanã, Anã,
27 — ausente —
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 Ina Isaraele wali agalime habo nalolene bi ogo bebani gilibu wirima. Ina loma binigo mo miaga kamarubi Libai hameigini kamarubi Ngode Datagaliwabenaga anda mamage haga kamarubi biabe bialu haga kamarubi ngida balu iba gana laga kamarubi wali agali maru bu kamarubi ina bibahendeore Ngode Datagaliwabenaga bi mana taliai halu wali agali ibuni mitangi nabiaga ina daluha karu baba mandagi nahole lalu ina habagi harima. Ina one bedarubi waneigini miniwi bu karubi bibahendeme inane heba bi baya hangu hale halu buleberama.
28 Então o restante do povo — os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e todos que haviam se separado dos povos estrangeiros da terra a fim de obedecer à Lei de Deus, na companhia de suas esposas, seus filhos, suas filhas e de todos que tinham idade para entender —
29 Iname ina damene darama mbiraore bu kamarubi inanaga agali haguane bu karubi ina bibahendeoreme habo nalolene bi hongoheore lo weramagoni. Ina bibahende mo ngoai howa bi hongohe ogoni Ngode Datagaliwabenaga bi mana bamba ibugua ibuninaga biabe bia haga agali Moseseha howa inanaga mamaliruhondo lamini ngago iname talialu bialu hole lalu lo werama. Inanaga Anduane Homogohanda inahondo bilimu layadagua iname buleberama. Ibugua mana lowinigo iname mitangi bialu bi hongohe lo wialu talialu buleore larama. Ani buleore lalu habo nalolene bi ogoni lo weramago puguarimayagua nde Ngode Datagaliwabe ibunime ina kamagoria mo ko holene ibilelo larama, lene.
29 uniu-se a seus líderes e assumiu um compromisso solene. Juraram que seriam amaldiçoados se não obedecessem à Lei de Deus, dada por seu servo Moisés, e prometeram obedecer atentamente a todos os mandamentos, estatutos e decretos do S enhor , nosso Senhor:
30 Ani lalu iname wali tara ina daluha Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga bedaru dabu nabuleore lo werama. Ina wanebi agali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga karu namuleberema.
30 “Prometemos não permitir que nossas filhas se casem com os habitantes desta terra, nem permitir que as filhas deles se casem com nossos filhos.
31 Agali tara maru ina dindiha Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga karume Sabada horongibi horo timbuni maru inanaga lotu larangibi widi mbirale maru yalu ibiyagua iname uruni yolo nabimi̱ya lo werama. Ani bialu mali kane haga biragola ina mabuha tomo nahenge howa ina baba dano mbira ho heneyagua mali ogoni tagira ibirangi dano yadai bia nale wahami̱ya lo werama.
31 “Também prometemos que, se os habitantes desta terra trouxerem mercadorias ou cereais para vender no sábado ou em qualquer outro dia santo, não compraremos deles. A cada sete anos, deixaremos a terra descansar e cancelaremos todas as dívidas.
32 Mali mbira mbirani muni siliba emene maru Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe bulene ngaru bilonaga migi buleberema.
32 “Além disso, prometemos obedecer ao mandamento de pagar o imposto anual de quatro gramas de prata para o serviço do templo de nosso Deus.
33 Muni siliba ogonime Ngode Datagaliwabenaga deni dagia tebolo ngagoria mberedi wulene yolo bilobi horo bibahendenaga widi lomabu delolene yolo bilobi horo bibahendengi nogo loma buwa irame dai helolene yolo bilobi Sabada horongi loma biaga ngaru bilonagabi maru ale Ege Gahenge Pigane Ngabulo kagola loma bialu miaga ngaru bilobi horo timbuni tara tara tagira ibiragola uruningi biaga ngaru bilobi mimi̱ya. Ina Isaraele wali agalinaga ko ngaru domo wahelo nogo loma bo delolene yolo bulenebi loma marunaga yolo bulenebi maru tara tara Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe bulene ngaru bilonaga yolo bulenebi uruni bulenenaga muni siliba tagu wuleberama.
33 Esse imposto também será usado para providenciar os pães da presença, as ofertas regulares de cereais e os holocaustos, as ofertas para os sábados, para as celebrações da lua nova e para as festas anuais, as ofertas sagradas e as ofertas pelo pecado para fazer expiação por Israel. Será usado para tudo que for necessário para o trabalho no templo de nosso Deus.
34 Ani bialu mana lowini ngadagua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga lomabu delaga dabu ngagoria lomaru wali agalime yalu íbu migi birago delolenenaga ira hameigini agome bo yulene wiaruabe hondole wali agali bibahendebi loma binigo mo miaga karubi Libai aria karubi ina bibahendeme mana lowini ngadagua bialu tadu biradagua bimi̱ya larima.
34 “Fizemos um sorteio a fim de definir uma escala anual regular para que as famílias dos sacerdotes, dos levitas e do povo tragam ao templo de nosso Deus a lenha para ser queimada no altar do S enhor , nosso Deus, conforme prescrito na Lei.
35 Ani bialu mali bibahendengi inanaga mabuha widi pigane hini denegobi ira lini ala boga biragobi uruni damenego iname Anduane Homogonaga andaha bu yalu ibuleberama larima.
35 “Prometemos trazer anualmente ao templo do S enhor os primeiros frutos de todas as colheitas, tanto dos produtos da terra como das árvores frutíferas.
36 Ani buwa inanaga igiri wahene taba hanarago iname Ngode Datagaliwabenaga andaha taba yalu puwa loma binigo mo miaga karia igiri ogoni Ngode Datagaliwabenaga loma bia hene helo muleberama. Ani bialu bulumaga igini wangabe pigane wiragobi sibi memeru igini wangabe pigane wirago damene bibahendebi Ngode Datagaliwabe ibuninagaore loma bia hene helo haru ibuleberama. Mbirale uruni bibahende Ngode Datagaliwabenaga maname lowini ngadagua bialu ani buleberama.
36 Concordamos em entregar a Deus nossos filhos mais velhos e as primeiras crias de todos os nossos rebanhos, tanto de bois como de ovelhas, conforme prescrito pela Lei. Nós os apresentaremos aos sacerdotes que ministram no templo de nosso Deus.
37 Ani buwa mali bibahendengi ina mabuha widi pigane denego balawa helo damberemago ariabi ira lini tara tara pigane denegobi gerebi lini pigane denegonaga waini ibabi olibe lini pigane denegonaga welibi uruni bibahende iname Ngode Datagaliwabenaga andaha do hole yalu puwa loma binigo mo miaga karuhondo lomabu muleberema.
37 Armazenaremos os produtos da terra nos depósitos do templo de nosso Deus. Traremos o melhor de nossa farinha e outras ofertas de cereal, o melhor de nossos frutos, de nosso vinho novo e de nosso azeite. Prometemos ainda entregar aos levitas um décimo de tudo que nossa terra produzir, pois são os levitas que recolhem os dízimos em todas as cidades onde trabalhamos.
38 Loma binigo mo miaga Arono aria mbira kago ibu Libai agali tomo tale bialu pini piniru mulenengi ti mandagi polene nga. Ani mo puwa Libai agali biaru tigua tomo pini piniru mo yayago tale bialu pini Ngode Datagaliwabenaga andaha tomo do haga hobane ngagoria yalu daibu wilo.
38 “Um sacerdote descendente de Arão acompanhará os levitas quando receberem esses dízimos. A décima parte de tudo que for recolhido como dízimo será entregue pelos levitas ao templo de nosso Deus e colocada nos depósitos.
39 Ogoni irane wali agalirumebi Libai ariarumebi tomo damenego pigane boga birago widibi gerebi lininaga waini ibabi olibe lininaga welibi uruni damene Ngode Datagaliwabenaga anda tamu hobaneha tomo wiaga dabu ngagoria yalu pu wiagaha wulene nga. Ndisi berubi tamu hobane ogoniha dege wiaga wini. Anda ogoninaga tamu hobane maru loma binigo mo miaga hearu tinaga halu maru Ngode Datagaliwabenaga anda mamage haga agali hearu tinaga halu maru Ngode Datagaliwabenaga andaha ngida balu iba gana laga bu hearubi tinaga hene.
39 O povo e os levitas deverão trazer essas ofertas de cereal, de vinho novo e de azeite para os depósitos e colocá-las nos recipientes sagrados perto dos sacerdotes que ali estiverem ministrando, dos guardas das portas e dos cantores. “Prometemos não descuidar do templo de nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.