Neemias 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbugani mini gilibu winigo ala gabumane agali haguane Hagalia igini Nehemaia ibugua ibunaga mini gilibu wini. Nehemaia ibu mini gili biyagola Sedegaia ibugua ibunaga mini gili bini. Ani gili biyagola mani agali maru mini gilibu wigi bini.
1 Os que selaram foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, e Zedequias,
2 — ausente —
2 Seraías, Azarias, Jeremias,
3 — ausente —
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 — ausente —
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 — ausente —
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 — ausente —
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 — ausente —
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 — ausente —
8 Maazias, Bilgai, Semaías; estes eram os sacerdotes.
9 — ausente —
9 E os levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel
10 — ausente —
10 e os irmãos deles: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 — ausente —
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 — ausente —
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 — ausente —
13 Hodias, Bani e Beninu.
14 — ausente —
14 Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 — ausente —
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 — ausente —
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 — ausente —
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 — ausente —
18 Hodias, Hasum, Besai,
19 — ausente —
19 Harife, Anatote, Nebai,
20 — ausente —
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 — ausente —
21 Mesezabel, Zadoque, Jadua,
22 — ausente —
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 — ausente —
23 Oseias, Hananias, Hassube,
24 — ausente —
24 Haloés, Pilha, Sobeque,
25 — ausente —
25 Reum, Hasabna, Maaseias,
26 — ausente —
26 Aías, Hanã, Anã,
27 — ausente —
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 Ina Isaraele wali agalime habo nalolene bi ogo bebani gilibu wirima. Ina loma binigo mo miaga kamarubi Libai hameigini kamarubi Ngode Datagaliwabenaga anda mamage haga kamarubi biabe bialu haga kamarubi ngida balu iba gana laga kamarubi wali agali maru bu kamarubi ina bibahendeore Ngode Datagaliwabenaga bi mana taliai halu wali agali ibuni mitangi nabiaga ina daluha karu baba mandagi nahole lalu ina habagi harima. Ina one bedarubi waneigini miniwi bu karubi bibahendeme inane heba bi baya hangu hale halu buleberama.
28 O resto do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os servidores do templo e todos os que se tinham separado dos povos de outras terras para a Lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todos os que tinham saber e entendimento,
29 Iname ina damene darama mbiraore bu kamarubi inanaga agali haguane bu karubi ina bibahendeoreme habo nalolene bi hongoheore lo weramagoni. Ina bibahende mo ngoai howa bi hongohe ogoni Ngode Datagaliwabenaga bi mana bamba ibugua ibuninaga biabe bia haga agali Moseseha howa inanaga mamaliruhondo lamini ngago iname talialu bialu hole lalu lo werama. Inanaga Anduane Homogohanda inahondo bilimu layadagua iname buleberama. Ibugua mana lowinigo iname mitangi bialu bi hongohe lo wialu talialu buleore larama. Ani buleore lalu habo nalolene bi ogoni lo weramago puguarimayagua nde Ngode Datagaliwabe ibunime ina kamagoria mo ko holene ibilelo larama, lene.
29 firmemente aderiram a seus irmãos; seus nobres convieram, numa imprecação e num juramento, de que andariam na Lei de Deus, que foi dada por intermédio de Moisés, servo de Deus, de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus, e os seus juízos e os seus estatutos;
30 Ani lalu iname wali tara ina daluha Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga bedaru dabu nabuleore lo werama. Ina wanebi agali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga karu namuleberema.
30 de que não dariam as suas filhas aos povos da terra, nem tomariam as filhas deles para os seus filhos;
31 Agali tara maru ina dindiha Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga karume Sabada horongibi horo timbuni maru inanaga lotu larangibi widi mbirale maru yalu ibiyagua iname uruni yolo nabimi̱ya lo werama. Ani bialu mali kane haga biragola ina mabuha tomo nahenge howa ina baba dano mbira ho heneyagua mali ogoni tagira ibirangi dano yadai bia nale wahami̱ya lo werama.
31 de que, trazendo os povos da terra no dia de sábado qualquer mercadoria e qualquer cereal para venderem, nada comprariam deles no sábado, nem no dia santificado; e de que, no ano sétimo, abririam mão da colheita e de toda e qualquer cobrança.
32 Mali mbira mbirani muni siliba emene maru Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe bulene ngaru bilonaga migi buleberema.
32 Também sobre nós pusemos preceitos, impondo-nos cada ano a terça parte de um siclo para o serviço da casa do nosso Deus,
33 Muni siliba ogonime Ngode Datagaliwabenaga deni dagia tebolo ngagoria mberedi wulene yolo bilobi horo bibahendenaga widi lomabu delolene yolo bilobi horo bibahendengi nogo loma buwa irame dai helolene yolo bilobi Sabada horongi loma biaga ngaru bilonagabi maru ale Ege Gahenge Pigane Ngabulo kagola loma bialu miaga ngaru bilobi horo timbuni tara tara tagira ibiragola uruningi biaga ngaru bilobi mimi̱ya. Ina Isaraele wali agalinaga ko ngaru domo wahelo nogo loma bo delolene yolo bulenebi loma marunaga yolo bulenebi maru tara tara Ngode Datagaliwabenaga andaha biabe bulene ngaru bilonaga yolo bulenebi uruni bulenenaga muni siliba tagu wuleberama.
33 e para os pães da proposição, e para a contínua oferta de manjares, e para o contínuo holocausto dos sábados e das Festas da Lua Nova, e para as festas fixas, e para as coisas sagradas, e para as ofertas pelo pecado, e para fazer expiação por Israel, e para toda a obra da casa do nosso Deus.
34 Ani bialu mana lowini ngadagua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga lomabu delaga dabu ngagoria lomaru wali agalime yalu íbu migi birago delolenenaga ira hameigini agome bo yulene wiaruabe hondole wali agali bibahendebi loma binigo mo miaga karubi Libai aria karubi ina bibahendeme mana lowini ngadagua bialu tadu biradagua bimi̱ya larima.
34 Nós, os sacerdotes, os levitas e o povo deitamos sortes acerca da oferta da lenha que se havia de trazer à casa do nosso Deus, segundo as nossas famílias, a tempos determinados, de ano em ano, para se queimar sobre o altar do Senhor , nosso Deus, como está escrito na Lei.
35 Ani bialu mali bibahendengi inanaga mabuha widi pigane hini denegobi ira lini ala boga biragobi uruni damenego iname Anduane Homogonaga andaha bu yalu ibuleberama larima.
35 E que também traríamos as primícias da nossa terra e todas as primícias de todas as árvores frutíferas, de ano em ano, à Casa do Senhor ;
36 Ani buwa inanaga igiri wahene taba hanarago iname Ngode Datagaliwabenaga andaha taba yalu puwa loma binigo mo miaga karia igiri ogoni Ngode Datagaliwabenaga loma bia hene helo muleberama. Ani bialu bulumaga igini wangabe pigane wiragobi sibi memeru igini wangabe pigane wirago damene bibahendebi Ngode Datagaliwabe ibuninagaore loma bia hene helo haru ibuleberama. Mbirale uruni bibahende Ngode Datagaliwabenaga maname lowini ngadagua bialu ani buleberama.
36 os primogênitos dos nossos filhos e os do nosso gado, como está escrito na Lei; e que os primogênitos das nossas manadas e das nossas ovelhas traríamos à casa do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram nela.
37 Ani buwa mali bibahendengi ina mabuha widi pigane denego balawa helo damberemago ariabi ira lini tara tara pigane denegobi gerebi lini pigane denegonaga waini ibabi olibe lini pigane denegonaga welibi uruni bibahende iname Ngode Datagaliwabenaga andaha do hole yalu puwa loma binigo mo miaga karuhondo lomabu muleberema.
37 As primícias da nossa massa, as nossas ofertas, o fruto de toda árvore, o vinho e o azeite traríamos aos sacerdotes, às câmaras da casa do nosso Deus; os dízimos da nossa terra, aos levitas, pois a eles cumpre receber os dízimos em todas as cidades onde há lavoura.
38 Loma binigo mo miaga Arono aria mbira kago ibu Libai agali tomo tale bialu pini piniru mulenengi ti mandagi polene nga. Ani mo puwa Libai agali biaru tigua tomo pini piniru mo yayago tale bialu pini Ngode Datagaliwabenaga andaha tomo do haga hobane ngagoria yalu daibu wilo.
38 O sacerdote, filho de Arão, estaria com os levitas quando estes recebessem os dízimos, e os levitas trariam os dízimos dos dízimos à casa do nosso Deus, às câmaras da casa do tesouro.
39 Ogoni irane wali agalirumebi Libai ariarumebi tomo damenego pigane boga birago widibi gerebi lininaga waini ibabi olibe lininaga welibi uruni damene Ngode Datagaliwabenaga anda tamu hobaneha tomo wiaga dabu ngagoria yalu pu wiagaha wulene nga. Ndisi berubi tamu hobane ogoniha dege wiaga wini. Anda ogoninaga tamu hobane maru loma binigo mo miaga hearu tinaga halu maru Ngode Datagaliwabenaga anda mamage haga agali hearu tinaga halu maru Ngode Datagaliwabenaga andaha ngida balu iba gana laga bu hearubi tinaga hene.
39 Porque àquelas câmaras os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer ofertas do cereal, do vinho e do azeite; porquanto se acham ali os vasos do santuário, como também os sacerdotes que ministram, e os porteiros, e os cantores; e, assim, não desampararíamos a casa do nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.