Mateus 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasu iba taluni biralu iba bereago doma dai bialu ibuni haga biagoha dai bu heagola
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 agali marume agali mbira kuduguhe henego ibu lebereni ira ho yalu ibini. Ani yalu ibiyagola tigua mini mbiraore wu howa biyago hondowa Yasuhanda agali kuduguhe biagohondo lalu, I̱ igini-o í̠naga ko birigo domai hayago gi nahe turu habe, lene.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ani layagola Mana lo winigo lawai haga hearume tini hangu la la bialu lalu, Ngode Datagaliwabe ibuni hangume wali agali ko biyago domo wahabehe kagodago agali ogonime Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni ibu aidabe, lo manda bialu berene.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ti ani lo manda bialu bereago hondowa Yasuhanda tihondo lalu, Dama biangome mini wini manda bialu bedamigoni agibe.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Í̠naga ko domai haya lolenego taibidabe be heyalu ibaga bu ha lolenego taibidabe.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini howa wali agalime ko biyago domo waholene hongo yu kago tí manda bilimulo walia haro, lene. Ani lowa ibugua agali kuduguhe biagohondo lalu, Heyuwa í̠naga lebere mo yalu andaga pamia, lene.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ani laya handala agali biago ibu heyalu andaga pene.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ani biyagoni hondowa wali agali hearume gi hai howa agali biago Ngode Datagaliwabe ibugua hongo taraore miyiyagonaga tigua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hene.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yasu ibu ani bialu harigani pole pialu hearia agali mbira dagisi muni miaga mini Madiu ibu dagisi muni miaganenaga andaha berearia hondowa Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ porodagua talima íbu, lene.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Puwa Yasu ibu Madiu andaga tomo nalu berearia dagisi muni miaga hearubi mana ko biaga dewali hearubi ti Yasubi ibunaga talima piaga biarubi tomo nalu berearia ibalu biraganeni bira para ho berene.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ani bialu bereagola Perisi agali maru hearume hondowa ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tínaga lawai haga ibu mana ko biaga karu heba mandagi tomo nalu bedago irane agibe, lene.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Bi ani layago hale howa Yasuhanda lalu, Wali agali warago nabe karu anogodame ti biamogo bilo ibu karia napiagago warago bo ngaru hangu anogodame ti biamogo bilo ibu karia piaga.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱ mbirale tara tara bo ngulene hame nale howa dara halu biamogo bulene hame ledo, lalu gilibu nga. Bi ogoni irane aginaga layadabe dabo hondole pudaba. I̱ ibirugo wali agali bayale karu olole ndo wali agali ko biaga karu olole ibirugoni, lene.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ani biyagola baboraya biaga Yonenaga talima piaga hearume Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Inabi Perisi agali karubi ina tomo nane haga beramaligo í̠naga talima piaga karume tomo nane nahagadago irane agibe, lene.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tígua agali mbirame wali dabu biragola howa wali agali tomo nole ngoai ho hararume agali wali dabu biaga biago heba mandagi biruwa tomo nole lowa nane darabini ale ho heloleberamibe. Ani naberamili. Horo mbiru agali wali dabu biaga biago ti kagoria howa marume ibu haru poragola tigua tomo nane holebira.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Mbiralime aga gobani aga gahengeme lebu para nahaga. Ani lebu para hayagua aga gahenge biago migimugu lalu aga ala tawe biago buda timbu holebira.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ogonidagua dege mbiralime waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini bamba taweha odo bere nalaga. Mbiralime odo bere layagua waini iba biagome be mo lere lalu tagira polebira. Ani biragola be biagobi ko dege holebira. Ani buligo waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini gahenge degeha bere laragola libu haru bayale ogobi labolabo holebira, lene. ... waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini gahenge degeha berelaga.|src="LEAR 22.tif" size="1" ref="(9.17)"
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yasu ibu anidagua lalu hearia Yu wali agalinaga hondo hagane agali mbira ibuwa Yasu heagoria wanakuihayagi ge duli hanga ho biruwa lalu, I̱ wane áyu dege tongolo miyago ibu lone dabi helo í̠na gime ela habelo mba, lene.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ani layagola Yasu ibu abale heyuwa ibu piyadagua piyagola ibunaga talima piaga biaru tibi ibu piyadagua pene.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ani biyagola Yasuhanda beregedalu wali biago hondowa lalu, I̱ wane-o í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ áyu mo dabi hayago turu halu hongoho habe, lene. Ani layaore dege wali biago warago dabi hai hene.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ani bialu Yasu ibu Yu wali agalinaga hondo haga agali biago andaga anda pene. Anda pialu hearia pilipe alebi ga̱wa̱ alebi hiliyula alebi lalu dugu anda howa lalu walime kiabu dugu bialu hearia hondowa
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yasuhanda lalu, Wandari emene ogoni ibu tongolo mia nabi palia dege bidago tí bibahende tagira piai hadaba, lene. Ani layagola tigua Yasu hondo oba halu hene.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Wali agali bu hearuni tagira piai hayagola Yasu ibugua wandari biago paliaga hobane mbiraha anda puwa wandari biago gi yamiyagola ibu heyini.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Yasuhanda biyagoninaga dindi ogonihayagi hearunime hale ho yogo lai hene.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yasu ibu dindi ogoniha howa tagira puwa ibu harigani pialu hearia agali kira de kohe henego labome Yasu olama mama ibalu howa lalu, Debidi Igini-o iya hondowa dara harene, lene.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yasu ibu andaga anda pu heagola agali kira biago labome talima ibini. Ibiyagola Yasuhanda libuhondo lalu, Libunaga de o dabi habehe i̱ kogo mini mbiraore wu kabibe, lene.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ani layagola Yasuhanda libunaga deni ela halu howa lalu, Líbuni mini mbiraore wu kabigobi dabi hadaba, lene.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ani layagola libunaga de biago de ngalayagola Yasuhanda libuhondo hongo howa lalu, O birugoniore libugua mbirali nalamilibu, lene.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ani laya handala libu pialu howa Yasuhanda o biyagoninaga dindi ogonihayagi hearunime hale hai helo lo yogo lama pene.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Agali biago labo tagira pialu piyagola wali agali marume agali mbiraha dama daraga hayagola bi nalabehe henego haru ibini.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Dama daraga ho hayago wara tagi hayagola agali biagome bi tenialu lene. Ani biyagola bibahende bu hearume mogo lo nga karu lai howa lalu, Ogonidaguaore mbira Isaraeleni biyaria nahandalu nahende hene kamagoni, lene.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ani layagola Perisi agali hearume mo yo hondowa lalu, Ogoni dama bibahende karunaga haguane mini Heyolabe ibugua dama maru karu wara tagi holenenaga hongo miyagola wara tagi hayadagoni, lene.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yasuhanda tano wiaruhabi mabu andaga wiaruhabi wali agali nenege piai halu hene. Ibugua ngoai hagane andaha howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamiabi lawaibi ha bigi bialu howa dongone ko haga biarubi warago tara tara bo wiarubi mo dabi ha bigi bialu hene.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ibugua wali agali dewa bu hearu handalu hearia dara holene ibunaga gubaliniha to̱lai howa hene. Irane ti nogo sibi haru hagane nahe howa hagadagua lulu anda ho pe ho howa mini dege dindi ho heagola dara ho hene.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ani bu heago hondowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tomo bialu mo mogo bulenego timbu halu ai tomo ogoni mo mogo bialu biabe bia hagane agali ndiada.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Anigo mabu anduane ibunime tomo buwa mo mogo bialu biabe bia hagane maru dabalu pu lelo tígua ibuhondo bi lolene nga, lene.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.